Les subventions récentes des membres du secteur Traduction du Département d’études françaises de l’Université Concordia
- « Contribuer à la résurgence des langues autochtones grâce aux manuscrits anciens », en partenariat avec l’Univers culturel de Saint-Sulpice », CRSH – Subventions Engagement partenarial (2023-2024), 23 630$. René Lemieux, Concordia (chercheur principal), Claude Gélinas, Université de Sherbrooke (co-chercheur), Patricia Godbout, Université de Sherbrooke (co-chercheuse), Maxime Gohier, UQAR (co-chercheur), Philippe Charland, Université de Sherbrooke et Institut Kiuna (collaborateur), Fannie Dionne et Pascale O’Bomsawin (collaboratrices). Concordia News : https://www.concordia.ca/news/stories/2023/05/08/concordia-prof-wins-a-sshrc-grant-to-study-and-promote-endangered-indigenous-languages.html
- « L’universel à l’épreuve de la traduction : actualités de la traduction des sciences humaines et sociales », CRSH – Subventions Connexion (2023-2024), 24 640$, pour l’organisation du colloque annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université York, mai 2023. René Lemieux, Concordia (chercheur principal), Patricia Godbout, Université de Sherbrooke (co-chercheuse), Hélène Buzelin, Université de Montréal (co-chercheuse), Audrey Canalès (collaboratrice).
- « Observatoire de la traduction autochtone », Faculté des arts et des sciences – subvention de démarrage (2022-2024), 23 000$. René Lemieux, Concordia (chercheur principal).
- Pour History of the Jews in Quebec, traduction anglaise de l’Histoire des Juifs du Québec de Pierre Anctil. Subvention PAES (Fédération des sciences humaines, Aide à la publication), Presses de l’Université d’Ottawa (2020), 12 000 $. Judith Woodsworth, Concordia
- « Translating Holocaust Testimony ». OVPRGS, (2019), 5000 $. Sherry Simon, Concordia.
- « Translating Arabic, Conference ». Cities Cluster and Figura, (2019), 3000 $. Sherry Simon, Concordia.
- « Sites of Translation and Contested Urban Space: Prague/Montreal ». Subvention ordinaire de recherche, CRSH, (2018-2023), 76 382 $. Sherry Simon, Concordia (chercheure principale).
- « Translation and Multilingual Currents in Contemporary Postcolonial Literature ». Subvention ordinaire de recherche, CRSH, (2018-2021), 70 385 $. Paul Bandia, Concordia (chercheur principal).
- Pour Hutchison Street, traduction anglaise de Le sourire de la petite juive d’Abla Farhoud. Subvention du Conseil des arts, Linda Leith Éditions (2017), 11 340 $. Judith Woodsworth, Concordia.
- Colloque international « Transfiction 3. Les fictions de la traduction / The Fictions of Translation », tenu à l’Université Concordia en mai 2015. Subvention interne de 5 000 $ sous le programme « Aid to Research Related Events » (OVPRGS); Connections grant, CRSH (2015), 23 246 $. Judith Woodsworth, Concordia.
- « Cities at the edge of empire: Trieste, Czernowitz ». Subvention ordinaire de recherche, CRSH, (2012-2017), 99 000 $. Sherry Simon, Concordia (chercheure principale).
- « Étude de l’idéologie financière dans la presse canadienne en traduction : de la bulle technologique à la crise des subprimes ». Programme Développement savoir du Conseil de recherches en sciences humaines, (2014-2016), 56 371 $. Pier-Pascale Boulanger, Concordia (chercheure principale); Chantal Gagnon, Université de Montréal (co-chercheure).
- « Colloque international “La science en traduction/Science in translation” ». Programme Connexion du Conseil de recherches en sciences humaines, (2013-2016), 30 758 $. Sylvie Vandaele, Université de Montréal (chercheure principale); Pier-Pascale Boulanger, Concordia (co-chercheure).
- « Working Group : Montreal Diversity ». Subvention du Centre for Interdisciplinary Studies, Concordia, (2016), 4 500 $. Direction, Sherry Simon. Membres J-Ph. Warren et Steven High.
- « Speaking Memory. How Translation Shapes City Life ». Subvention, APSS (PAES) (Aide à la publication), McGill-Queen’s Press, (2016), 8 000 $. Sherry Simon, Concordia.
- « Colloque international “La traduction littéraire et le Canada / Litterary Translation and Canada” ». Programme Connexion du Conseil de recherches en sciences humaines (2014), 23 980 $. Madeleine Stratford, Université du Québec en Outaouais (chercheure principale); Nicole Côté, Université de Sherbrooke (co-chercheures); Danièle Marcoux, Université Concordia (co-chercheure).
- « Examining Interdisciplinarity Perspectives to Educate Tomorrow’s teachers in Canadian Higher Education ». Conseil de recherches en sciences humaines du Canada – Insight Development Grant, (2011-2013), 34 752 $. Arshad Ahmad (chercheur principal), Philippe Caignon, Concorida (co-chercheur) et une équipe de huit chercheurs de l’Université Concordia.
- « Villes en traduction ». Subvention, APSS (PAES) Aide à la publication, Presses de l’Université de Montréal, (2013), 8000 $. Sherry Simon, Concordia.
- « International Workshop: Cities in Translation », Connections grant, CRSH, (2013), 22 134 $. Sherry Simon, Concordia (chercheure principale).
- « Translation Effects ». Subvention à la publication, Presses de l’Université d'Ottawa, OVPRGS, Concordia University, (2013), 5 000 $. Sherry Simon, Concordia, Luise von Flotow et Kathy Mezei.
- « Ethnographic Perspectives on Translation Theory: Insights from Postcolonial Diasporic Writing ». Subvention ordinaire de recherche, CRSH, (2008-2012), 48 659 $. Paul F. Bandia, Concordia, (chercheur principal).
Les publications récentes des membres du secteur Traduction du Département d’études françaises de l’Université Concordia
2023
“Common Practices in the Quebec Translation Industry with Respect to Canadian English Usage,” TTR. 36.1 (2023).
Book review: Judith Weisz Woodsworth, ed. Translation and the Global City: Bridges and Gateways. New York and London, Routledge, 2022, 260 p. Published in TTR, 35.2 (2022).
Bérubé, Louis La plus haute uevre que seit : Pseudo traduction, mystification et métafiction dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure.
Directeur : René Lemieux
Blondeau, David Ouvrir les lectures de la ville : traduction, paysage linguistique et solidarité à Parc-Extension.
Directrice : Sherry Simon
Coicaud, Cécile Traduction sensible et située en sciences humaines et sociales : « Shame Before Others » de Sara Ahmed (2014). Directrice : Pier-Pascale Boulanger
2022
Belhomme, Claudine Technical Translation in a Commercial Context: A Focus on Festo Didactic.
Directrice : Debbie Folaron
Campbell, Dawson Ford Frapper d’Esprit: An Investigation into the Translational Potential of Humour, with Respect to Irony—Preceded by a Translation of Pierre Lafargue’s Aventures.
Directrice : Sherry Simon
Gauvin, Thomas Pour un traduire dialectique : traduction de la poésie conversationnelle de Roque Dalton et méthodologie meschonnicienne du continu. Directrice : Danièle Marcoux
Mladenova, Vanya Translation in the process of immigration for Syrian refugees in Canada.
Directrice : Debbie Folaron
Lemieux, R. 2022. L’espace du droit et ses limites : la sculpture Spirit of Haida Gwaii et le wampum à deux rangs (two row wampum) comme images du pluralisme juridique au Canada. Revue de droit de l’Université de Sherbrooke 51 (2-3). En ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1095741ar
Lemieux, R. 2022. « English is an Anishnaabe language too. » Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada. TTR 35 (2), p. 21-42. En ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1098953ar
Kancepolsky Teichmann, A. et Lemieux, R. 2022. « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh », Les Cahiers Anne-Hébert 18, p. 70-86. En ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1092362ar
Lemieux, R. 2022. Notes sur la traduction et l’hospitalité. Trahir 13. En ligne : https://trahir.wordpress.com/2022/09/17/notes-sur-la-traduction-et-lhospitalite/
2021
Henderson-Chenail (Henderson), Catherine (Kathryn) Affects hétérolingues : Écriture latinx et essais de traduction queer pour un public franco-canadien.
Directrice : Sherry Simon
Poti, Kim Les belgicismes emblématiques dans la retraduction de A Tall Man in a Low Land: Some Time Among the Belgians.
Directeur : Benoit Léger
Villeneuve, Gabriel (Gabriel·le) Écrire sans marquer : Traduire The Cook and the Carpenter de June Arnold en français.
Co-directrice : Pier-Pascale Boulanger
Co-directeuR : Dominique Bourque
Boulanger, P.-P. et Lemieux, R. 2021. Qui est « victim* » dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise? Meta 66 (3), p. 601-619. En ligne : https://id.erudit.org/iderudit/1088352ar
27/04/21 : « Les Religions de la Route de la Soie : Une conversation avec Richard Foltz, Benoit Léger et Rachad Antonius » (4th Space, Concordia).
https://soundcloud.com/cu4thspace/une-conversation-avec-richard-foltz-benoit-leger-et-rachad-antonius/s-U1dhkTgqmUp, 27/04/21 : « Les Religions de la Route de la Soie : Une conversation avec Richard Foltz, Benoit Léger et Rachad Antonius » (4th Space, Concordia).
2020
Boos, Thomas (Alex) From Turtle Island to France: The Kanata Controversy and Decolonial Translation Practices.
Directrice : Debbie Folaron
Fusco, Michael RuPaul’s Drag Race en français: The Influences of Modern LGBTQ Media Translation on Queer Identity and Visibility.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
2020, « Préface du traducteur », Les religions de la Route de la soie : Les voies d’une mondialisation prémoderne (Richard Foltz, Religions of the Silk Road : Premodern Patterns of Globalization, Presses de l’Université Concordia, p. xvii-xx.
Léger, Benoit. 2020. Les religions de la Route de la soie : Les voies d’une mondialisation prémoderne (Richard Foltz, traduction de Religions of the Silk Road : Premodern Patterns of Globalization, Presses de l’Université Concordia, 244 pages.
Léger, Benoit. 2020. « Préface du traducteur », Les religions de la Route de la soie : Les voies d’une mondialisation prémoderne (Richard Foltz, Religions of the Silk Road : Premodern Patterns of Globalization, Presses de l’Université Concordia.
Simon, Sherry. 2020. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Revised and expanded edition. Ed. S. Simon, Vehicule Press, Montreal.
Simon, Sherry. 2020. Languaged Architecture and Translated Space in Fin de Siècle Prague, Das Habsburgische Babel, 1848-1918, ed. Aleksandra Nuč; Michaela Wolf. Vienna, Praesens Verlag. Pp. 75-83.
Woodsworth, Judith. 2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (October 2020). https://doi:10.1080/23306343.2020.1824753.
2019
Aubé, Catherine Quand les images dialoguent : représentations du traducteur et médiations de l’espace dans les documentaires Tradurre (2008), Die Frau mit den fünf Elefanten (2009) et Traduire (2011).
Directrice : Sherry Simon
Bourbonniere, Mathieu Playing With Culture: Reframing Video Game Localization Discourse and Issues of Censorship.
Directrice : Deborah Folaron
Cossette, Isabelle Savoir reconnaître les présences du manque : La non-traduction du sikhisme au Québec.
Directeur : Benoit Léger
Meade, Maxwell The Trouble With Khamlet: To Cling On or Not to Cling On?
Directrice : Judith Woodsworth
Léger, Benoit. 2019. La disparition à Damas, vivre et survivre à l’ombre de la guerre (traduction de A Disappearance in Damascus, A story of friendship and survival in the shadow of war (Deborah Campbell), Linda Leith Éditions, 391 pages.
Léger, Benoit. 2019. « Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons », Meta, 64, 3, p. 630-647.
Simon, Sherry. 2019. Translation Sites : A Field Guide. London and New York, Routledge.
Simon, Sherry. 2019. Montréal Marginalities : Revisiting Boulevard Saint-Laurenrt , Contested Spaces, Counter-Narratives, and Culture from Below. Ed. R. Rimstead and D. Beneventi. Toronto: Univ of Toronto Press, 76-87.
Simon, Sherry. 2019. Chava Rosenfarb, le yiddish et Montréal, Kanade, di Goldene Medine? Perspectives on Canadian-Jewish Literature and Culture. , ed. K. Mayer, Brill, Spring 2019 191-205.
Simon, Sherry. 2019. The Hotel as a Translation Site: Place and Non-place, Difference and Indifference, Dibur Literary Journal, Issue 7, Literary Multilingualism, 1-9.
Simon, Sherry. 2019. Reflections on Translation Studies: Past and Present. TTR, Volume30, Issue 1-2, 1er semestre–2e semestre 2017, p. 61–78, La traductologie en mouvement.
Woodsworth, Judith. 2019. A Woman’s Place. Circuit, no 144, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. https://www.circuitmagazine.org/dossier-144/a-woman-s-place.
Woodsworth, Judith Weisz. 2019. A Language for Israel: The Role of Translation in Building the Resources of Hebrew. Contemporary Review of the Middle East 6 (3–4), 224–237. https://doi.org/10.1177/2347798919872576.
2018
Boulanger, Ann Marie Translating Culture: Denise Bombardier’s Dictionnaire amoureux du Québec.
Directrice : Judith Woodsworth
Corbeil, Sonia Traduire Exploring Translation Theories, par Anthony Pym : une expérience dialogique.
Directrice : Judith Woodsworth
Gauthier, Emilie Tintin and the Adventures of Translation: Les Bijoux de la Castafiore.
Directrice : Judith Woodsworth
Landreville, Catherine Les outils d’aide à la traduction comme pratique normative et la formation subséquente des traducteurs professionnels au Canada.
Directrice : Deborah Folaron
LeBlanc, Louisane Sites Web municipaux dans un Canada bilingue : évaluation de la qualité de la traduction, de la localisation et de l'accessibilité.
Directrice : Deborah Folaron
Llewellyn, Anastasia Saviour of the Language? The Role and Impact of the Welsh Bible.
Directrice : Judith Woodsworth
Oubiri, Saber Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’arabe vers le français.
Directrice : Sherry Simon
Arsenault, Julie. 2018. La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare? ». Dans Palimpsestes, no. 31, p. 49-62.
Bandia, Paul F. 2018. Translation, Clashes and Conflict, Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding and Ovidio Carbonnel Cortés (eds), London and New York: Routledge, 243-257.
Bandia, Paul F. 2018. Translation, World Literature, Postcolonial Identity, Palgrave Handbook of Literary Translation, Jean Boase-Beier, Lina Fisher, Hiroko Furukawa (eds), London: Palgrave MacMillan, 499-516.
Bandia, Paul F. 2018. Postcolonial Translation Theory and Minor Literatures, Professor Paul Bandia in Conversation with the RTG Minor-Cosmopolitanisms, Potsdam University, Germany, (online).
Simon, Sherry. 2018. Translation, a transdisciplinary journal. Special issue on Space, ed. S Simon. Issue 7
Woodsworth, Judith. 2018. Translators through History, ed. J. Delisle and J. Woodsworth, reprinted in English with a Chinese preface. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 412 pages.
Woodsworth, Judith. 2018. Translators through History, ed. J. Delisle and J. Woodsworth, Chinese translation by Guanxing Zhong, with a “Preface to the Chinese Edition” (in English) by Judith Woodsworth. Beijing: China Translation & Publishing House, 486 pages.
Woodsworth, Judith. 2018. The Fictions of Translation, ed. Judith Woodsworth. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 307 pages.
Woodsworth, Judith. 2018. “Introduction: Translation as a Master Metaphor,” with Gillian Lane-Mercier. In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 1–12.
Woodsworth, Judith. 2018. “Gertrude Stein and the Paradox of Translation.” In The Fictions of Translation, Judith Woodsworth (ed.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 31–48.
Woodsworth, Judith. 2018. Hutchison Street, translated by Judith Weisz Woodsworth. (trans. of Le sourire de la petite juive, Abla Farhoud). Montreal: Linda Leith Publishing, 253 pages.
Woodsworth, Judith. 2018. “Writers as Translators.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, Kelly Washbourne and Ben Van Wyke (eds.). London & New York: Routledge, p. 369–381.
Woodsworth, Judith. 2018. With Nayelli Castro Ramírez. “Radio Translatio 1: Stories of Translation.” Podcast: https://radiotranslatio.com/.
2017
Bandia, Paul F. 2017. Orality and Translation, Paul F. Bandia (ed.), London and New York: Routledge. Publisher’s special selection SPIB (Hardcopy), 121 pages.
Bandia, Paul F. 2017. Afterword, Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture, Rachael Gilmour and Tamar Steinitz (eds), London and New York: Routledge, 206-214.
Bandia, Paul F. 2017. Response, Translation Studies Beyond the Postcolony, Ilse Feinauer and Kobus Marais (eds), Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 210-218.
York, Christine. 2017. A Fragile Industry: Government Policy and the Dubbing Industry in Quebec. Reconceptualisating Film Policies. Nolwenn Mingant and Cecilia Tirtaine. Routledge.
Woodsworth, Judith. 2017. Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. London: Bloomsbury, 248 pages.
Woodsworth, Judith. 2017. “Transposing Voices: Teaching Interculturalism in a Literary Translation Course.” In Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, Julie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, Hélène Stengers (eds.). Vienna: LIT Verlag, p. 115–132.
Woodsworth, Judith. 2017. « Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. » TTR, vol. XXX, nos 1 et 2. 30 Ans: La Traductologie en movement: A Forward-Moving Discipline, p. 39–59.
2016
Arsenault, Julie. 2016. Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne. Revue de l’Université de Moncton, vol. 47, no. 2, p. 191-217.
Arsenault, Julie. 2016. Pierre Leyris traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (2e partie). Dans Atelier de traduction, vol. 25, p. 113-128.
Léger, Benoit. 2016. Le poisson orange (trad. de The Orange Fish), Carol Shields, Presses de l’Université d’Ottawa, 185 pages.
York, Christine. 2016. La traduction audiovisuelle : en français s.v.p.! Dans Circuit, no 130, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/archive/numero-130
2015
Arsenault, Julie. 2015. Pierre Leyris traducteur des littératures anglaise et anglo-américaine (1re partie). Dans Atelier de traduction, vol. 24, p. 189-199.
Arsenault, Julie. 2015. Émile Daurand Forgues, traducteur et critique des littératures anglaise et anglo-américaine en France au XIXe siècle. Dans Plume, vol. 20, p. 25-47.
Arsenault, Julie. 2015. L’illusio de The House of the Seven Gables de Nathaniel Hawthorne dans « les Deux Familles ou la Maison des sept pignons » et la Maison aux sept pignons. Dans Revue de l’Université de Moncton, vol. 46, nos. 1-2, p. 267-290.
Bandia, Paul F. 2015. Orality and Translation, Special issue, Translation Studies, Routledge, Paul F. Bandia (ed.), vol. 8, no. 2.
Bandia, Paul F. 2015. Introduction. Orality and Translation. Special issue Translation Studies, Routledge, p. 125-127.
Boulanger, Pier-Pascale. 2015. De pertes en fils (trad. de Here Comes Hymie ), Howard Roiter, Le bout du mile, 229 pages.
Caignon, Philippe. 2015. Migrants ou réfugiés?. Dans Circuit, no 128, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/edito-128
Caignon, Philippe. 2015. La révision. Dans Circuit, no 127, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/edito-127
Caignon, Philippe. 2015. Réfléchir avec justesse pour s’exprimer avec sagesse. Dans Circuit, no 126, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/edito-126
Léger, Benoit. 2015. Et les chiens bouffent les cadavres. Notre guerre en Afghanistan (trad. de The Dogs Are Eating Them Now. Our War in Afghanistan), Graeme Smith, Presses de l’Université Laval, 313 pages.
Simon, Sherry. 2015. Returns on Translation: Valuing Quebec Culture. Contemporary French & Francophone Studies: Sites 19.5, p. 501-513. Special issue on ‘Money’.
York, Christine. 2015. Book review: Kaindl, Klaus and Karlheinz Spitzl, eds. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2014. Linguistica Antverpiensia, Vol. 14.
2014
Bandia, Paul F. 2014. Writing and Translating Francophone Discourses: Africa, the Caribbean, Diaspora. Textxet . Studies in Comparative Literature 78, Amsterdam: Rodopi. Paul F. Bandia (ed.), 235 pages.
Bandia, Paul F. 2014. Introduction. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, the Caribbean, Diaspora, Textxet. Studies in Comparative Literature 78. Amsterdam: Rodopi, p. 1-17.
Bandia, Paul F. 2014. Translocation: Translation, Migration and the Relocation of Cultures, dans A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.). Wiley-Blackwell, p. 273-284.
Bandia, Paul F. 2014. Response, dans Theories and Methodologies of Translation History: the value of an interdisciplinary approach. The Translator, vol. 20, no.1, special issue, Christopher Rundle (guest editor), p. 112-118.
Boulanger, Pier-Pascale. 2014. Traduire la théorie du traduire de Henri Meschonnic, ou traduire en résistance, dans Traduire-écrire : histoire, poétique(s), anthropologie. Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dir.), ENS Éditions, Presses de l’École Normale Supérieure de Lyon, p. 61-84.
Caignon, Philippe. 2014. Il faut en parler… Dans Circuit, no 125, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/edito-125
Caignon, Philippe. 2014. Les gestionnaires de projets, ces grands oubliés. Dans Circuit, no 124, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/edito-124
Caignon, Philippe. 2014. Qu’en est-il de la fiabilité des ressources en ligne? Dans Circuit, no 123, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/edito-123
Léger, Benoit. 2014. L’Angoisse cosmopolite. La citoyenneté et l’appartenance remises en question par les Turcs d’Allemagne (Cosmopolitan Anxietie : Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany), Ruth Mandel, Presses de l’Université Laval, Québec, 414 pages.
Léger, Benoit. 2014. Coordonnateur de la révision de la troisième version française de Les traducteurs dans l’histoire, Delisle, Jean et Judith Woodsworth (dir.), Presses de l’Université Laval.
Léger, Benoit. 2014. « Traducteurs »,« Traduction de la prose narrative », Yen-Maï Tran-Gervat et Annie Rivara, dirs., en collaboration avec Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin, Brigitte Friant, Dimitri Garncarzyk, Suzanne Guellouz, Corinne Jouanno, Claudine Le Blanc, Sylvie Le Moël, Benoit Léger, Ellen Moerman, Philippe Poste et Françoise Weil, Histoire des traductions en langue française, xviie-xviiie siècle, Paris, Verdier, p. 103-185, p. 1121-1209.
Simon, Sherry. 2014. Translation Effects. The Shaping of Modern Canadian Culture, ed. K. Mezei, S. Simon, L. von Flotow. 32 essays, 478 pages. ‘Intro’ (p. 3-27), McGill-Queen’s University Press, Spring.
Simon, Sherry. 2014. The City as Translation Zone, special issue of Translation Studies, ed. Michael Cronin and Sherry Simon, Vol 7, No. 2.
Simon, Sherry. 2014, Yiddish and multilingual urban space in Montreal. The Routledge Handbook of Contemporary Jewish Cultures. Ed. Laurence Roth and Nadia Valman. London and New York, Routledge, p. 272-285.
Simon, Sherry. 2014. The City in Translation: ‘Urban cultures of central Europe’, Known Unknowns of Translation Studies, eds. Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, John Benjamins, p. 155-171.
Teplova, Natalia. 2014. Примите, мой князь, заверения искренней дружбы...»: Письма А.Д. Улыбышева князю В.Ф. Одоевскому», перевод Н. Тепловой, комментарии В. Белоноговой (« J’ose vous prier, mon Prince, d’agréer mes amitiés les plus sincères…»: Correspondance de A.D.Oulibicheff avec le prince V.F. Odoevski », traduction de N. Teplova, commentaires de V. Belonogova), Нижний Новгород (Revue littéraire Nizhny Novgorod), no1, pp. 291-296.
Teplova, Natalia. 2014. Таинственные баррикады : адаптация «Евгения Онегина» Мишеля Понта для французского драматического театра » (« Barricades mystérieuses : adaptation d’Eugène Onéguine par Michel Ponte pour le théâtre français »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), p. 249-256.
Woodsworth, Judith. 2014. Les Traducteurs dans l’histoire, Jean Delisle et Judith Woodsworth, (dir.). Troisième édition; nouvelle version française coordonnée par Benoit Léger. Québec: Presses de l’Université Laval, 402 pages.
Woodsworth, Judith. 2014. “Translators and the Emergence of National Literatures.” In Studies in Translation History, Lawrence Wong (ed.). Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, p. 289–323. [In Chinese]
York, Christine. 2014. ‘Versions, Revisions and Adaptations’: Film Production in Two Languages at the National Film Board. Cinephemera: Archives, Ephemeral Cinema, and New Screen Histories in Canada. Zoë Druick and Gerda Cammaer, eds. Montreal: McGill-Queen’s University Press, p. 94-111.
York, Christine. 2014. 1950–1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada. Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture. Kathy Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow, eds. Montreal: McGill-Queen’s University Press, p. 37-49.
York, Christine. 2014. Book review: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies. Volume 1 and 2. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, 2011. Target: International Journal of Translation Studies, 26.2, p. 293-300.
York, Christine. 2014. Translation, Texts, Media. TTR. XXVII, 2 (2ième semestre 2014).
2013
Bandia, Paul F. 2013. Translation and current trends in African Metropolitan Literature, dans Intimate Enemies: Translating Francophone Texts. Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff (eds.). Francophone Postcolonial Studies (SFPS), vol. 4, Liverpool University Press, p. 235-252.
Boulanger, Pier-Pascale. 2013. Traduire le texte érotique. Presses de l'Université du Québec à Montréal, coll. «Figura», vol. 32, 175 pages.
Boulanger, Pier-Pascale. 2013. Traduire pour faire jouir, dans Traduire le texte érotique, Presses de l'Université du Québec à Montréal, coll. «Figura», vol. 32, 2013 p. 41-56.
Caignon, Philippe. 2013. Un wiki pour la terminologie en éducation. Dans Circuit, no 121, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/archive/numero-121-hiver-la-traduction-juridique-marches-et-specificites
Caignon, Philippe. 2013. L’informatique au septième ciel : l’infonuagique. Dans Circuit, no 120, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/archive/numero-120-automne-30-ans
Caignon, Philippe. 2013. Utilisation des blogues dans l’enseignement de la terminologie. Dans Circuit, no 119, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/ci_119_13.pdf
Poirier, Eric et Philippe Caignon. 2013. Enseigner la traduction au XXIe siècle. Dans Circuit, no 119, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/ci_119_13.pdf
Simon, Sherry. 2013. In Translation. Honouring Sheila Fischman. Ed. Sherry Simon, Montreal, McGill-Queen’s University Press.
Simon, Sherry. 2013. Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone, Montréal. Tr. Pierrot Lambert. Montréal, Presses de l’Université de Montréal.
Teplova, Natalia. 2013. Catherine II traduit Shakespeare : mauvaise lecture, adaptation ou censure?, Fabula / Les colloques, Les mauvaises lectures. URL : http://www.fabula.org/colloques/document2232.php.
Teplova, Natalia. 2013. Евгений Онегин в переводе Шарля Венштейна (« Eugène Onéguine en traduction de Charles Weinstein »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), p. 103-108.
Woodsworth, Judith. 2013. “Impact of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4. Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 70–76.
Woodsworth, Judith. 2013. “Setting strategic direction from the presidential suite: hurdles and success stories.” In Making Policy in Turbulent Times: Challenges and Prospects for Higher Education, Paul Axelrod, Roopa Desai Trilokekar, Theresa Shanahan and Richard Wellen (eds). Montreal/Kingston: McGill-Queen’s University Press, p. 117–136.
2012
Bandia, Paul F. 2012. Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation, Perspectives: Studies in Translatology, vol.20, Issue 4. Routledge, p. 419-431.
Boulanger, Pier-Pascale. 2012. Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction, TTR : Traduction Terminologie Rédaction, volume 25, no 2, p. 235-256.
Boulanger, Pier-Pascale. 2012. La sémiose du texte érotique, Recherches sémiotiques/Semiotic Inquiry (RS/SI), volume 29, nos 2-3, p. 99-113.
Boulanger, Pier-Pascale. 2012. Cuando el psicoanálisis entra en la traducción (trad. de « Quand la psychanalyse entre dans la traduction » en collaboration avec Muriel Varnier), Mecayó el veinte : Revista de psicoanálisis, no 24, 20 pages.
Caignon, Philippe et Marie-Pierre Hétu. 2012. L’ergonomie et nous. Dans Circuit, no 116, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, Montréal, Canada. http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_116_12.pdf
Léger, Benoit. 2012. Rendez-vous avec al-Qaïda. Trois décennies à explorer la mosaïque du Proche-Orient (Dining with Al-Quaeda), Hugh Pope, Presses de l’Université Laval, Québec, 421 pages.
Marcoux, Danièle. 2012. « La flora ruderal », traduit du français par Arturo Peral Santamaría, Vasos comunicantes, Revista de ACE Traductores, no 42, Madrid.
Marcoux, Danièle. 2012. Caravanes, caravelles. Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction, Éditions universitaires européennes.
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. London and New York: Routledge.
Teplova, Natalia. 2012. Переписка Мериме с русскими друзьями как черновик статьи “Александр Пушкин” (« La correspondance de Mérimée avec ses amis russes en tant que brouillon de son article “Alexandre Pouchkine” »), Болдинские чтения (Boldinskie chteniïa / Lectures à Boldino), p. 5-13.
Woodsworth, Judith. 2012. Translators through History, ed. J. Delisle and J. Woodsworth. Second English edition revised and expanded by Judith Woodsworth. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 361 pages.