Skip to main content

Les fictions de la traduction - appel à communications par affiche

Du 27 au 29 mai 2015, à l’Université Concordia, à Montréal (Québec, Canada)
December 18, 2014
|


Communications par affiche

Le comité organisateur de Transfiction 3 souhaite recevoir des propositions de communications par affiche des étudiants du premier, deuxième et troisième cycle ainsi que des étudiants postdoctoraux. Comment réaliser une communication par affiche? Il faut produire une grande affiche qui traduit votre recherche dans un format visuel attrayant. Par la suite, vous présentez cette information de façon informelle en parlant aux participants du colloque pendant des plages horaires spécifiques comme l’heure du dîner et les pauses café. Vous avez ainsi l’occasion d’interagir de façon individuelle avec les participants du colloque et de répondre à leurs questions. Sur l’affiche, on devrait retrouver le titre de votre communication, un résumé de votre sujet, des citations, des images, des exemples ou illustrations de vos points clés et toute autre information qui vous permet de communiquer vos idées de façon claire et complète.

Les participants intéressés sont invités à soumettre une proposition de communication par affiche de 300 mots d’ici le 15 janvier 2015 à transfiction@concordia.ca. Ce résumé doit être envoyé en pièce jointe (format Word); le titre du document doit respecter le modèle suivant : nomdel’auteur.doc; l’objet du message doit être « communication par affiche ». (Veuillez fournir vos coordonnées dans le courriel même, pas dans le document Word.)

Les personnes ayant fait une proposition de communication par affiche recevront une réponse au plus tard le 15 février 2015.

Thème du colloque

Ce colloque s’inscrit dans la foulée du premier colloque Transfiction sur « Les traducteurs fictifs dans la littérature et le cinéma » (Vienne, 2011) et de sa suite, Beyond Transfiction, sur « Les traducteurs et (leurs) auteurs » (Tel Aviv, 2013). Transfiction 3 se propose de poursuivre l’exploration des rapports complexes entre l’écriture et la traduction, hier et aujourd’hui. En adoptant une perspective historique et en s’inspirant des approches théoriques actuelles, les participants se pencheront sur la présence continue du thème de la traduction et des traducteurs dans la fiction, au théâtre et dans d’autres formes d’expression artistique, sur l’interface souvent problématique entre écrivains et traducteurs, de même que sur le statut en évolution de la traduction vis-à-vis de l’œuvre dite originale.

Sujets pouvant être abordés (liste non exhaustive) :

  • La figure du traducteur et le thème de la traduction : s’agit-il surtout d’un phénomène (post)moderne, ou peut-on en voir la trace dans des périodes antérieures?
  • Les changements d’attitude, d’un point de vue historique, à l’égard du statut de la traduction et du rôle du traducteur; évolution des perceptions au sujet de la voix de l’auteur et de la visibilité du traducteur.
  • Les pratiques fictionnelles de la traduction comme la pseudo-traduction.
  • L’auto-traduction : traduction ou réécriture?   
  • Traduction et hybridité : usages dialectaux, diglossie, multilinguisme dans les communautés d’expatriés et les diasporas, et leur impact sur l’écriture et la traduction.
  • Traduction et modernisme : Joyce, Pound, Beckett, etc.
  • Les formes intra-culturelles ou intersémiotiques de traduction : par exemple, adaptations de romans pour le cinéma ou le théâtre, romans graphiques.
  • Les nouvelles formes d’intervention à l’ère de la mondialisation et de la technologie : quels sont les impacts, sur la traduction, les traducteurs et le rapport auteur-traducteur, de phénomènes tels que l’externalisation à grande échelle (crowdsourcing), les traductions réalisées en collaboration, ou faites à partir de logiciels ouverts (open translation)?
  • Quand il est question du « virage traductionnel » dans les sciences humaines et sociales, le mot « traduction » est-il une métaphore, une fiction ou une pratique épistémologique légitime?

Langues du colloque

Les langues du colloque sont le français et l’anglais.

Note : Le colloque est planifié de concert avec l’Association canadienne de traductologie, dont le congrès annuel se tiendra à Ottawa la semaine suivante, entre le 1 et le 3 juin 2015, sur le thème de « La traduction littéraire au Canada ». Cela donnera l’occasion aux chercheurs qui le souhaitent de participer aux deux événements. 

Frais d’inscription

Inscription hâtive pour étudiants (avant le 31 mars 2015) : 75 $ CAN

Après le 31 mars 2015 : 100 $ CAN

Comité organisateur
Judith Woodsworth, Coordonnatrice

Patricia Godbout, Co-coordonnatrice

Gillian Lane-Mercier, Co-coordonnatrice
Danièle Marcoux

Carmen Ruschiensky

Christine York

Comité scientifique

Véronique Béghain (Université Bordeaux Montaigne)

Nitsa Ben-Ari (Université de Tel Aviv)

Patricia Godbout (Université de Sherbrooke)

Gillian Lane-Mercier (Université McGill)

Luo Xuanmin (Université Tsinghua)

Judith Woodsworth (Université Concordia)

Autres informations :

Pour toute correspondance au sujet de ce colloque, veuillez utiliser l’adresse courriel suivante : transfiction@concordia.ca



Back to top

© Concordia University