Since earning her master’s degree in English in 2006, Katia Grubisic has worked as a freelance writer, translator and editor. She has also taught at Concordia and at Bishop’s University, in the community and for the Writers in CEGEPs program.
She has written an award-winning collection of poems, What if red ran out (Goose Lane Editions, 2008), and translated into English works by Marie-Claire Blais, Nicole Brossard, Martine Delvaux, Stéphane Martelly, Alina Dumitrescu and David Clerson.
Grubisic’s translation of Clerson’s first novel, Brothers, was shortlisted for the Governor General’s Award. To See Out the Night, her translation of his collection of short fiction, Dormir sans tête, won the QWF’s Cole Foundation Prize for Translation.
The QWF jurors noted how Grubisic’s translation is a gift to anglophone and francophone readers alike.
“I think that translators often have books we really like, authors we hope will make that leap to the other solitude,” says Grubisic.
Grubisic also topped off the gala by taking home second place in the Carte blanche Prize for her translation of an excerpt entitled “Relieved” from Marie-Claire Blais’s posthumous final novel, Augustino ou l’illumination.
“The act of writing teaches me what I think — it’s a way to work through my thoughts,” says Grubisic.
This was strengthened by the “solid cohort of remarkable young women” she studied with at Concordia, notably in a poetry class taught by Stephanie Bolster, professor in the Department of English.
“Having a trusted and trusting creative, intellectual and personal core group like that was talismanic somehow.”