Special Topics: EU Language Policy and Translation Policy
FTRA 698 BB/FTRA 598 BB
Offered as FTRA 698/598 “Special Topics: EU Language Policy and Translation Policy” in 2022 and 2023
Département d'études françaises — Translation Studies sector
Academic Year 2020–21 | Winter (remote online) | Tuesdays 5:45 p.m.
- Professor: FOLARON Debbie
- Email: debbie.folaron@concordia.ca
- Course Website: Moodle
- Supplementary site: https://translationtechnologycave.net
- Online office hours: Tuesdays 1 to 3 p.m.
Important!
Students should ensure they have a good Internet access. The decision on whether or not to activate one's webcam during class discussion is left to the discretion of the student. We remind students that it is strictly forbidden and against Concordia University's Code of Conduct to circulate the course content (Word, PDF, PowerPoint, evaluations, etc.) on websites that host or share teaching documents, university papers, etc.
Keep abreast of your university dates, deadlines, responsibilities and services:
- Academic dates: concordia.ca/events/academic-dates.html
- Library: library.concordia.ca
- Department website: http://francais.concordia.ca
- Academic integrity: concordia.ca/conduct/academic-integrity.html
- Code of Conduct: concordia.ca/conduct/academic-integrity/offences.html
- Student information: concordia.ca/students.html
General course description
Winter 2021 Graduate Calendar: concordia.ca/academics/graduate/calendar/current.html
This graduate seminar course is devoted to special topics on the European Union, in particular on language and translation policies.
Specific course description and objectives
This “special topics” course, in English, presents a brief historical overview of the European Union, with emphasis on the basic principles of EU language policy and translation policy. It introduces the concepts that underpin the creation and development of the European Union and its role in the world today, including its relationship to Canada through the recent EU-Canada Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA). We discuss the challenges of European multilingualism and its management through official language and translation policies implemented within the EU and its diverse institutions. Equal consideration is given to the role of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML) and its support for minoritized languages and minority language translation. The complexities of a multilingual minority context are exemplified by the linguistic-translational situation of Romani peoples, who collectively comprise Europe's largest ethnic minority and reside within multiple nation-state borders, with literacy in different languages. We examine the various means by which translation is currently carried out in the EU context: by human and machine translation; with internal and external translation services managed by the Directorate-General for Translation (DGT); and through assessment of “competence” skill levels as guided by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the European Master's in Translation (EMT), among others. Lastly, we look at the digital transformations occurring within the contemporary EU, and consider the e-democracy and artificial intelligence initiatives in terms of the conceptual frameworks by which the European Union was founded.
More specifically, in this course you will learn to:
- Identify the main historical building blocks of the European Union;
- Understand the general role of the European Union in the world today, and its specific relationship to Canada;
- Identify the fundamental principles of plurilingual EU language policy and translation policy in historical context and in contemporary times;
- Contextualize the creation and development of specific frameworks designed to measure diverse language and translation skills and knowledge in preparation for the EU translation market;
- Identify the various ways European / EU organizations have integrated digital and translation policies and technologies in order to support goals of citizen access to information, equitable representation, and participatory democracy;
- Investigate the specific ways in which the EU encourages social integration through minority language support and translation;
- Identify the linguistic and cultural characteristics of the minoritized Romani context, contextualizing them historically;
- Investigate, interpret, and understand translation practices in minority language-culture contexts;
- Contextualize EU values, goals, and objectives within contemporary digital dynamics.
Pedagogical assessment and evaluation
Class procedures
Pre-recorded segments will be posted a week in advance, before the next class. The recorded segments will be approximately 20 minutes and will highlight the main points to take into consideration for your weekly readings. They will be posted on our Moodle class site. Ensure you watch or listen to them before you begin your readings!
Readings comprise selected articles and book chapters. They are posted and accessible through links in our class Moodle site from the outset of the course. You will find details in the weekly portions of the site and in this syllabus. Please note that this course assumes a significant amount of reading. Make sure you have a look at the content in advance, so that you can plan ahead for the amount of time you will need during the week to read through the materials.
Comments on the weekly Moodle discussion forum should be posted at least 24 hours prior to the scheduled class time. Each week you are responsible for posting at least one substantive, informed comment for discussion on the readings. There are many angles from which to consider the reading content. We will bring your comments into the class discussion.
Class discussions at our scheduled class time will be synchronous and not recorded. They constitute an important space for articulating, clarifying, and critiquing ideas. This activity is also most helpful for working through the ideas you may want to use for your final research papers. The discussion period will likely run about 45 minutes on the scheduled class days.
Grading criteria
Combined pre-recorded segment listening + class comments and discussions (40%)
- Constitutes 40/100 points of final grade
- Based on a total of 10 out of 13 weeks
- Weekly calculation based on 4 points
- Breakdown of 4 points:
- 4=excellent
- 3=good
- 2=satisfactory
- 1=unsatisfactory
Final research paper (60%)
- Constitutes 60/100 points of final grade
- Based on quality and respect of protocol (see below)
- Breakdown of assessment categories:
- "Excellent": originality; information highly relevant to the questions posed; highly critical and analytical; superior and judicious use of citations and supporting evidence
- "Very Good/Good": clear argument and presentation; information generally relevant to the questions posed; good level of critical and analytical engagement with texts; very good use of citations and supporting evidence
- "Satisfactory": spotty argument and presentation; information tends to be irrelevant to the questions posed; critical analysis is generally missing or faulty in logic; citations not always properly done and sources ambiguous
- "Unsatisfactory": lack of coherent argument and presentation; information tends to be illogical and/or irrelevant; no or little critical analysis; improper use of citations
Final grade calculation (100%)
- Calculated on the basis of 100 points = 100%
- Breakdown of grading categories:
- Excellent = A+ = 100-95 // A = 94-90
- Very Good = A- = 89-85 // B+ = 84-80
- Good = B = 79-75 // B- = 74-71
- Satisfactory = C+ = 70-67 // C = 66-64
- Unsatisfactory = C- = 63-60 // D+ = 59-57
Protocol for final research papers
- You will need to reserve a 15-minute one-on-one individual meeting with me *by the end of March* to discuss your final research paper topic and method before you begin writing.
- Papers may be submitted in English, or in French.
- Please follow the Chicago Manual of Style 17th edition (EN) or TTR style guide (FR).
- Papers should be a minimum of 20 pages in length, with an additional number of pages appropriate for your bibliography.
- Use the standard default Calibri font set at 11. Include a cover page that states your name, student ID number, and title.
- Critical tip! Good, clear, precise writing is a skill that is valued highly for professional work of all types in today's job market. Writing a paper requires adequate time for conceptualization and preparation. Think about the research topic you want to explore or the research question you want to address. It is helpful to map out in advance the points you wish to make. State at the outset how you will proceed, and define important terms and concepts. Synthesize and reference others to support or critique your statements.
- Take care to reference and cite properly. Any and all passages that are plagiarized will be reported to the Department Chair, and the paper will receive an automatic failure. There is no need to resort to plagiarism. Our objective is to enhance the analytical, critical and writing skills you will need for future professional or academic work, so that you will feel confident in your own work. That purpose is defeated if you simply copy-paste someone else's words. See me in advance if you need assistance or guidance.
- You do not have to translate any English or French quotes you include in the paper.
- Papers are graded according to quality of argument, clarity of expression, proper use of terminology and concepts, and adequate, acceptable citation.
Detailed course content
- Admin procedures, syllabus review, intro; bibliographic and reference sources
- Preliminary discussion: What do we mean by “EU”? Historical milestones in the creation and development of the EU. The importance of translation in the EU context.
- Readings to prepare for next week's session 2:
- Emma Wagner, Svend Bech, and Jesus M. Martinez, “Why we translate”, 1-12, Translating for the European Union Institutions (Second Edition) (St. Jerome Publishing 2012)
- Emma Wagner, Svend Bech, and Jesus M. Martinez, “The EU Institutions: their roles and their translation services”, 13-30, Translating for the European Union Institutions (Second Edition) (St. Jerome Publishing 2012)
- Acquaint yourselves with “Europa”, the official EU website: https://europa.eu/ and the career profiles “Languages” section
- Discussions on prepared weekly readings: EU translator views as point of departure for understanding the context of EU institutions. Official EU website as information source.
- Readings to prepare for next week's session 3:
- Jonathan Olsen, “Introduction”, “What is the European Union?” (chapter 1), “Origins: The Road to Paris and Rome” (chapter 2), and “Stagnation and Renewal: The Single European Act and Maastricht” (chapter 3), 1-55, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Europa website: https://europa.eu/european-union/about-eu/history_en (see from “EU Pioneers” through “1980-1989”)
- “Europe” is not exactly the same as the “European Union” https://www.nationsonline.org/oneworld/europe.htm
- EFTA [European Free Trade Association] infograph
- Discussions on prepared weekly readings: A brief history: The European Union as an idea and concept.
- Readings to prepare for next week's session 4:
- Jonathan Olsen, “Unity and Upheaval: The Eurozone, the Treaty of Lisbon, and Crises in the EU” (chapter 4), 59-77, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Europa website: https://europa.eu/european-union/about-eu/history_en (see from “19901999” through “2020-today” (see also “EU Timeline” https://europa.eu/learning-corner/eu-timeline/overview_en)
- Europa website: https://europa.eu/european-union/about-eu/euro_en (“The euro”), https://europa.eu/european-union/topics/single-market_en (“Single market”), and https://europa.eu/youreurope/business/product-requirements/standards/standards-in-europe/index_en.htm (“Standards in Europe”)
- Europa website: https://europa.eu/european-union/about-eu/euro/design-euro_en (“Design of the Euro”)
- European Commission website: https://europeancommission.medium.com/euro-coin-design-story-30a675fae016 (“The person behind the design of the euro coins”)
- The story of the mythical “Europa”: https://www.ancient.eu/Europa/
- Discussions on prepared weekly readings: A brief history: EU: departure and implementation.
- Readings to prepare for next week's session 5:
- Jonathan Olsen, “The Single Market, Monetary Union, and Regional Development Policy” (chapter 12), 199-214, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Europa website: https://ec.europa.eu/info/business-economy-euro/euro-area/euro-coins-and-notes/euro-coins/national-sides-euro-coins_en (“National sides of euro coins”)
- “EU-Canada Comprehensive Economic and Trade Agreement” (CETA): https://ec.europa.eu/trade/policy/in-focus/ceta/
- Magdalena Sliwinska, “Integration Character of the CETA Agreement”, Folia Oeconomica. Acta Universitatis Lodziensis. 4, 337, 111-125 (2018)
- “Exporting Services to the EU - A guide for Canadian business”: https://www.tradecommissioner.gc.ca/guides/eu_services_ue.aspx?lang=eng
- Recommended readings [RR]:
- [RR] Canadian Shippers on CETA: “How three years of the European deal has affected Canadian trade” (https://www.insidelogistics.ca/opinions/happy-anniversary-to-ceta/) and “Canadian businesses unaware of CETA” (https://www.insidelogistics.ca/import-export-and-trade/canadian-businesses-unaware-of-ceta-156019/)
- [RR] “Canada and the European Union”: https://www.international.gc.ca/world-monde/international_relations-relations_internationales/eu-ue/index.aspx?lang=eng
- [RR] “CETA” document: https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-4.8/FullText.html and https://ec.europa.eu/trade/policy/in-focus/ceta/ceta-chapter-by-chapter/
- Discussions on prepared weekly readings: The EU single market. EU dynamics through the lens of economics and trade. The new EU / Canada agreement: CETA. What ramifications for translators and translation companies?
- Readings to prepare for next week's session 6:
- Jonathan Olsen, “The European Commission” (chapter 5), 79-95, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Jonathan Olsen, “The European Parliament” (chapter 7), 116-134, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Briefly review Emma Wagner, Svend Bech, and Jesus M. Martinez (see session 1)
- Discussions on prepared weekly readings: EU institutions: The European Commission and the European Parliament. How are they relevant to language and translation policies?
- Readings to prepare for next week's session 7:
- Jonathan Olsen, “The Social Policy, Justice and Home Affairs, and other Policies” (chapter 14), 233-245, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Jonathan Olsen, “Representing Public Opinion in the EU” (chapter 10), 166-179, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- European Civil Society Platform for Multilingualism (ECSPM): “EU languages and language policy”: https://ecspm.org/eu-languages-language-policy-issues/
- Europa website, “Language Policy”: https://www.europarl.europa.eu/factsheets/en/sheet/142/language-policy and https://europa.eu/european-union/abouteuropa/language-policy en
- Bessie Dendrinos, “Multilingualism language policy in the EU today: A paradigm shift in language education”, 9-28, Training, Language and Culture, 2, 3 (2018)
- Europass, “Common European Framework of Reference for Languages - Selfassessment grid”, European Union and Council of Europe, 2004-2020
- CEFR is used in Canada too: “Working with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) in the Canadian Context - Guide for policy-makers and curriculum designers”
- Recommended readings [RR]:
- [RR] See “#TranslatingEurope Workshops (European Commission): https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope -workshops_en
- [RR] CEFR Reference work: “Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment - Companion volume”, Council of Europe (April 2020)
MID-TERM BREAK (Mar 1–7)
- Discussions on prepared weekly readings: Official EU language and translation policies.
- Readings to prepare for next week's session 8:
- Francois Grin and Marco Civico, “Why can't language questions just be left to themselves?, 30-31, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Helder De Schutter, Nenad Stojanovic, and Sergi Morales-Galvez, “Is a common language necessary to have a viable democracy?”, 32-33, The MIME VADEMECUM- Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Franpois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Laszlo Maracz, “Why should demolinguistic projections inform language policy choices?”, 42-43, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Franpois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Rudi Janssens, “Do mobile EU citizens see themselves as ‘Europeans'?”, 86-87, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Franpois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Peter A. Kraus, Nuria Garda, Melanie Frank, and Vicent Climent-Ferrando, “Which principles should we use to tailor language policies?”, 88-89, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Franpois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Rudi Janssens, “Can EU policy improve social inclusion in local urban contexts?”, 108-109, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Franpois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Machteld Meulleman and Alice Fiorentino, “What is intercomprehension and what is it good for?”, 146-147, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Meylaerts, Reine, “Translation politics and policies”, 215-223, A History of Modern Translation Knowledge, edited by Lieven D'hulst and Yves Gambier (John Benjamins Publishing 2018)
- Recommended readings [RR]:
- Machteld Meulleman and Alice Fiorentino, “How can intercomprehension be used in professional contexts?”, 158-159, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- European Commission, Studies on translation and multilingualism - The Status of the Translation Profession in the European Union (7/2012)
- Discussions on prepared weekly readings: The rationale behind language policy in the multilingual EU. Comparison with bilingual Canadian policy. Translation policy in relation to language policy.
- Readings to prepare for next week's session 9:
- Francois Grin, “The Economics of English in Europe”, 119-144, Language Policy and Political Economy - English in a Global Context, edited by Thomas Ricento (Oxford University Press 2015)
- Helder De Schutter, Nenad Stojanovic, and Sergi Morales-Galvez, “Should minority languages be taught to majority language speakers?”, 60-61, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Torsten Templin, Bengt-Arne Wickstrom, and Michele Gazzola, “How important is demolinguistic concentration for the survival of minority languages in a world of increasing mobility?”, 64-65, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Robert Dunbar and Roism McKelvey, “Must states provide services to migrants in their own languages?”, 94-95, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Laszlo Maracz, “Why should we combine different communication strategies?”, 102103, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Frangois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Grin, Francois, “How do language integration policies for foreigners reflect majority preferences and attitudes?”, 110-111, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Frangois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Helder De Schutter, Nenad Stojanovic, and Sergi Morales-Galvez, “Should English as a lingua franca [ELF] come in many varieties?”, 154-155, The MIME VADEMECUM- Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Frangois Grin et al. (MIME Project 2018)
- The Council of Europe [CoE] is the leading human rights organization in Europe but not an EU institution: https://www.coe.int/en/web/about-us/who-we-are
- “The European Charter for Regional or Minority Languages [ECRML]”: https://www.coe.int/en/web/european-charter-regional-or-minority-languages
- Human Rights Centre, Finland, “CoE - The Committee of Experts of the European Charter for Regional or Minority Languages has published a new mid-term report”, 27.10.2020: https://www.humanrightscentre.fi/?x170869=921418
- Peter A. Kraus, “Between Minority Protection and Linguistic Sovereignty”, 6-17, Revista de Llengua I Dret, Journal of Language and Law, 69 (June 2018) http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i69.2018.3122
- Recommended readings [RR]:
- [RR] Christine Kaddous and Laura Marcus, “How does the protection of multilingualism operate in EU consumer legislation?”, 172-173, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- [RR] Christine Kaddous and Laura Marcus, “How can multilingualism be promoted in EU consumer legislation?”, 182-183, The MIME VADEMECUM-Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Discussions on prepared weekly readings: Language dynamics and tensions in majority language and minority language contexts. Initiative to protect and support minority and regional languages in Europe.
- Readings to prepare for next week's session 10:
- Lia Pop and Mona Stanescu, “Does the Roma approach to language learning hold useful lessons for language education policy?”, 178-179, The MIME VADEMECUM- Mobility and Inclusion in Multilingual Europe, edited by Francois Grin et al. (MIME Project 2018)
- Debbie Folaron, “Challenging the Borders of Nation: Language and Translational Language Policy in the Plurilingual Romani Context”, 279-314, Minority Languages, National Languages, and Official Language Policies, edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle, and Jane Koustas (McGill-Queen's University Press, 2018)
- Deborah Folaron, “Bute Droma / Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World”, 98-122, At Translation's Edge, edited by Natasa Durovicova, Patrice Petro, and Lorena Terando (Rutgers University Press, 2019)
- Hristo Kyuchukov, Jill De Villiers, and Andrea Takahesu Tabori, “Why Roma Children Need Language Assessments in Romani”, 215-243, Psychology of Language and Communication 21, 1 (2017).
- Recommended readings [RR]:
- [RR] RomArchive: https://www.romarchive.eu/en/
- [RR] Romani Project [Manchester]: https://romani.humanities.manchester.ac.uk/
- [RR] Council of Europe, “Romani - The Curriculum Framework for Romani”: https://www.coe.int/en/web/language-policy/romani and https://www.coe.int/en/web/language-policy/documents-and-tools-in-7-language-versions
- Discussions on prepared weekly readings: The challenges to language and translation in the Romani context of the EU and elsewhere.
- Readings to prepare for next week's session 11:
- Ralf Lindner and Georg Aichholzer, “E-Democracy: Conceptual Foundations and Recent Trends”, 11-45, European E-Democracy in Practice, edited by Leonhard Hennen, Ira van Keulen, Iris Korthagen, Georg Aichholzer, Ralf Lindner, and Rasmus 0jvind Nielsen (Springer Open 2020)
- European Commission website: https://ec.europa.eu/futurium/en/digital-transition (“Digital Transition”)
- European Commission website: https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/artificial-intelligence (“Shaping Europe's digital future - Artificial Intelligence”)
- Council of Europe website: https://www.coe.int/en/web/artificial-intelligence (“Council of Europe and Artificial Intelligence”)
- European Commission website - Connecting Europe Facility [CEF]: https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/eTranslation (“CEF Digital - eTranslation”) and news item https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/2020/02/19/CEF+eTranslation %3A+Removing+Language+Barriers+with+AI-Powered+Technology (“CEF eTranslation: Removing Language Barriers with AI-Powered Technology”)
- Recommended readings [RR]:
- [RR] European Commission website: https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/high-level-expert-group-artificial-intelligence (“Shaping Europe's digital future - High-level Expert Group on Artificial Intelligence”)
UNIVERSITY CLOSED (Apr 2–5)
- Discussions on prepared weekly readings: Digital transitions in the EU - e-democracy, artificial intelligence, and e-translation (MT). Digital world technologies and the EU.
- Readings to prepare for next week's session 12:
- The Directorate-General for Translation (DGT) in the EU: https://ec.europa.eu/info/departments/translation
- EU/EC “Translation and drafting resources”: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/translation-and-drafting-resources_en
- EU/EC “Machine translation for public administrations - eTranslation: https://ec.europa.eu/info/resources-partners/machine-translation-public-administrations-etranslation_en
- PACTE Group, “Competence levels in translation: working towards a European framework”, 111-131, The Interpreter and Translator Trainer, 12, 2 (2018)
- Lucja Biel, “Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices”, 31-57, Quality aspects in institutional translation, edited by Tomas Svoboda, Lucja Biel, and Krzysztof Loboda (Language Science Press 2017)
- Ingemar Strandvik, “Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT)”, 123-137, Quality aspects in institutional translation, edited by Tomas Svoboda, Lucja Biel, and Krzysztof Loboda (Language Science Press 2017)
- Jan Hanzl and John Beaven/Council of the European Union, “Quality assurance at the Council of the EU's Translation Service”, 139-153, Quality aspects in institutional translation, edited by Tomas Svoboda, Lucja Biel, and Krzysztof Loboda (Language Science Press 2017)
- Stephen Doherty, “Issues in human and automatic translation quality assessment”, 131-148, Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny (Routledge 2017)
- Recommended readings [RR]:
- [RR] See IATE European Union Terminology: http://iate.europa.eu/home
- [RR] Karolina Stefaniak/DGT/EC, “Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment”, 109-121, Quality aspects in institutional translation, edited by Tomas Svoboda, Lucja Biel, and Krzysztof Loboda (Language Science Press 2017)
- [RR] Translation Bureau in Canada: https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html
- [RR] Kajetan Malinowski and Jaime Punishill, “The Future of the Localization Industry”, 34-39, Multilingual (January/February 2021)
- Discussions on prepared weekly readings: EU and the DGT - how does the EU manage translation and terminology requirements as a result of language and translation policies?
- Readings to prepare for the next session 13:
- Jonathan Olsen, “The EU and the World” (chapter 16), 263-280, The European Union - Politics and Policies (Seventh Edition) (Routledge 2021)
- Katerina Strani, “Multilingualism and Politics Revisited: The State of the Art”, 17-45, Multilingualism and Politics - Revisiting Multilingual Citizenship, edited by Katerina Strani (Palgrave Macmillan 2020)
- European Master's in Translation (EMT): https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_en
- European Commission, “European Master's in Translation - Competence Framework 2017”
- Recommended readings [RR]:
- [RR] International Doctorate in Translation Studies: http://www.idts-est.org/
- [RR] European Society of Translation Studies (EST): https: //est-translationstudies.org/
- Class submission: Final research paper due today through April 26
- In-class discussion: What insights does the European Union - in practice, concept, and research - provide for reflection on multilingualism, translation, language and translation policy-making, and digital technologies in the context of participatory democracy and an engaged citizenry within a globalizing world? Contemplating the future.
- Wrap-up: concluding thoughts
Acknowledgements
The European Commission's support for the production of this publication does not constitute an endorsement of the contents, which reflect the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.