Concordia sera l’hôte d’un institut d’été sur les pratiques traductionnelles roms réunissant des étudiantes et étudiants roms venant des quatre coins du globe
Un institut d’été unique en son genre organisé par la Faculté des arts et des sciences abordera un nouveau champ de la traductologie en jumelant des sommités du domaine et des spécialistes des langues roms avec des étudiantes et étudiants en langues roms et en traduction. Ensemble, les participants examineront les nombreux contextes de traduction et d’interprétation d’une langue vivante, non normalisée et minoritaire employée dans de multiples régions frontalières.
« La langue, la linguistique et la culture roms ont rarement été abordées dans le cadre des études en traduction, et la communication dans les contextes roms n’a jamais été étudiée selon une approche relevant de la traductologie », explique Debbie Folaron, organisatrice de l’événement et professeure agrégée au Département d’études françaises ainsi que titulaire de la chaire Jean-Monnet.
L'institut s’inscrit dans le cadre plus vaste du projet de recherche de la chaire intitulé Multiple Roles of Translation in Minority Multilingual Romani Contexts (ROMTRA) (« rôles multiples de la traduction en contextes roms multilingues minoritaires »); la chaire Jean-Monnet a été attribuée à la Pre Folaron en 2020. L’institut réunira des linguistes chevronnés et des spécialistes de la traduction de même que des étudiantes et étudiants de l’étranger et de Concordia entre le 20 juin et le 1er juillet prochains.
Stimuler la recherche dynamique
« Nous avons réuni des personnes exceptionnelles », se réjouit Debbie Folaron.
« L’institut permettra un échange dynamique de connaissances, d’expériences, de pédagogies et de recherches. »
L’initiative est en partie financée par la chaire Jean-Monnet, qui s’est donné pour but de promouvoir l’excellence en enseignement et en recherche dans le domaine des études sur l’Union européenne à l’échelle mondiale. Elle est également financée par une subvention Connexion du Conseil de recherches en sciences humaines (CRSH).
« Les recherches de la Pre Folaron sur la traduction sont impressionnantes, et son engagement en faveur d’une pratique traductionnelle dépassant le cadre des langues dominantes est remarquable », affirme Louis Patrick Leroux, vice-doyen de la recherche à la faculté.
« Le séminaire de cet été met à contribution la théorie de la traduction et sa pratique concrète par des traductrices et traducteurs multilingues exemplaires dans différentes régions du monde. Il représente le meilleur de ce que nous accomplissons à la Faculté des arts et des sciences et constitue une formidable occasion de réunir à Montréal des chercheuses et chercheurs spécialistes de la langue rom ainsi que des étudiantes et étudiants de l’étranger et de Concordia. »
Rassembler des participants
La plupart des séances de l’institut auront lieu dans la salle de séminaire du département, située au 6e étage du pavillon LB, et plusieurs d’entre elles seront ouvertes au public et diffusées en continu depuis ESPACE 4.
Debbie Folaron se dit très enthousiaste à l’idée d’accueillir des spécialistes et des invités internationaux dans le cadre de l’institut, et espère que cette rencontre permettra d’accroître l’intérêt pour ce champ d’études et de stimuler la recherche dans le domaine.
« Cela représente beaucoup de travail, mais c’est également exaltant. Nous avons un groupe extraordinaire! »
Regardez la vidéo ci-dessous pour en savoir plus sur Folaron et son travail.