Quelle porte le diplôme en traduction de l'Université Concordia a-t-il ouverte pour vous?
Grâce au diplôme d’études supérieures spécialisées en traduction, j’ai pu allier mes compétences à une solide formation universitaire de deuxième cycle et ainsi réaliser une synergie fort lucrative. J’ai choisi Concordia parmi les nombreux programmes en Amérique du Nord en raison de son approche axée sur la pratique et de la possibilité de faire des stages. Comme j’avais aussi obtenu mon baccalauréat en Science politique à Concordia quelques années auparavant, je connaissais la souplesse de cette université et savais que je m’y plairais encore. À la suite du stage effectué dans l’entreprise où je travaille actuellement, on m’a offert de prolonger mon contrat et un poste permanent s’en est suivi. J’adore mon travail dans cette grande entreprise et je suis extrêmement satisfaite des résultats qui ont découlé de l’obtention de mon diplôme.
Qu'est-ce que vous valorisez le plus de vos années d'études en traduction?
Le programme du diplôme de 2e cycle en traduction m’a offert les outils et les connaissances qui me manquaient pour postuler à des emplois en traduction. Les cours de traduction assistée par ordinateur, entre autres, m’ont initiée aux outils informatiques d’aide à la traduction qui sont devenus incontournables dans la profession. En jumelant mon expérience professionnelle et ma connaissance pratique des langues aux acquis du programme, j’étais très confiante en ma capacité de pouvoir répondre aux exigences d’un poste intéressant de traductrice et réviseure. J’ai désormais acquis une maîtrise certaine des concepts liés au secteur du commerce des valeurs mobilières, tout en approfondissant celle de la traduction administrative. Je dois bien une part de la réussite de ma démarche professionnelle aux professeurs de traduction de Concordia qui m’ont enseigné!
Avez-vous un souvenir en particulier de vos années passées à Concordia?
J’ai eu le privilège de suivre des cours avec la professeure Pier-Pascale Boulanger en traduction juridique et commerciale, en traduction littéraire ainsi que dans le cadre d’un travail dirigé. Par sa rigueur et sa verve, madame Boulanger est une professeure des plus inspirantes. Les connaissances qu’elle m’a transmises me servent au quotidien. Merci encore Madame Boulanger!
Quel conseil donneriez-vous à quelqu'un qui voudrait faire des études supérieures en traduction?
Je conseille fortement aux futurs étudiants du programme de préciser leurs attentes en matière de cheminement de carrière. Le diplôme de 2e cycle diffère de la maîtrise en ce qu’il offre plutôt un parcours direct vers l’emploi en entreprise. Assurément, il faut aussi profiter des avantages du programme qui donne accès à des stages potentiels. Vous ne savez jamais où les stages vous mèneront... et vous pourriez en être agréablement surpris!