Skip to main content

Justine Huet

Mount Royal University, Canada

The spatialization of the translator and translating in Bon Cop Bad Cop

If the first films made in the belle province betray a certain insularity in their depiction of Québécois stories intended for an exclusively Québécois audience, the past several years have witnessed the emergence of a more open Québécois cinema. One of the biggest commercial successes in this cinematic turn remains Bon Cop Bad Cop (2006), a bilingual film in which the main characters, two police inspectors, embody Canada’s two solitudes (MacLennan): one is an anglophone from Ontario while the other is a francophone from Quebec. The status of the French and English languages and their cultural power seems to be the real subject of the film, which is conveyed through a play on the “spatialization” of the two languages, that is to say, a play on the physical space of languages. We will consider how this is developed through the use of both physical space and the presence of “translator-characters.”

Keywords: cinema, Quebec, hybridization, translator-character

Biography
 

Justine Huet is an Assistant Professor of Francophone Studies in the Department of Languages and Cultures at Mount Royal University in Calgary. She holds a PhD in Translation Studies and an MA in French Literature from the University of Alberta, and a Licence in Anglophone Studies from the Université de Bourgogne in Dijon. Her research interests include audiovisual translation and hybrid identities. She has received a number of important awards and has published various articles, the most recent of which is “Dubbing The Flintstones: How do you say yabba-dabba-doo in French?”

Back to top

© Concordia University