Skip to main content

Transfiction 3

The "Fictions of Translation" conference will be held at Concordia University, May 27-29, 2015. This conference is a follow-up to the first Transfiction conference on “Fictional Translators” and its sequel, Beyond Transfiction, on “Translators and (Their) Authors”.

Transfiction 3

May 27

Carol Maier
Kent State University  

Reading Mario Satz’s transfictional tribute to Helen Lane: Notes toward a method

Isabelle Poulin
Univ. Bordeaux Montaigne

The figure of the infidel. Fiction and translation in Don Quixote and À la Recherche du temps perdu

Arvi Sepp
Arvi Sepp
University of Antwerp /Free University of Brussels

Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories

Teresa Caneda-Cabrera
University of Vigo  

A portrait of the translator as an alienated artist: Memories of Joyce’s Portrait in Desnoes’ Memories of Underdevelopment

Raluca Tanasescu
Raluca Tanasescu
University of Ottawa

Beyond “informational” translation: Jerome Rothenberg and translational poetics

Alexandra Lopes
Catholic University of Portugal

Who’s afraid of Charles John Huffam Dickens? “Universal” literature, Mário Domingues and the anxiety of the unfinished novel

Brian James Baer
Kent State University

Gender and translation ethics: Women translators in Russian women’s writing

Gretchen Busl
Texas Woman's University

Challenging the monolingual paradigm: Translation as a theme in exophonic literature

Şehnaz Tahir Gürçağlar
Şehnaz Tahir Gürçağlar
Boğaziçi University
Ahu Selin Erkul Yağcı
Ahu Selin Erkul Yağcı
Ege University

The figure of the translator in the Turkish novel: A troubled “intellectual”

Dominique Pelletier, Alex Gauthier, Mona Sacui Catrinescu
Concordia University

Lost in Karastan: The translation and non-translation of disorientation in a fictional land

Justine Huet
Justine Huet
Mount Royal University

The spatialization of the translator and translating in Bon Cop Bad Cop

Sherry Simon
Sherry Simon
Concordia University

Robert Morin’s Yes Sir! Madame: The schizoid translator

Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
University of Vienna

Stories in two voices: The emergence of the translator’s voice in six German versions of a short story by Ernest Hemingway 

Maria dos Anjos Guincho
Catholic University of Portugal

Translation as the translator’s catharsis? The case of Camilo Castelo Branco

Angela Tiziana Tarantini
Angela Tiziana Tarantini
Monash University

Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into Italian 

René Lemieux
UQAM

A deconstruction of equivalence in translation: Krzysztof Kieślowski’s Dekalog

Franci Vosloo
Stellenbosch University

Taking off one’s blouse on a balcony in Cape Town: The fictionalization of translation theory in Antjie Krog’s A change of tongue

Sathya Rao
University of Alberta

Translating beyond philosophy: An essay on transfiction

May 28

Nitsa Ben-Ari
Nitsa Ben-Ari
Tel Aviv University

Publishers and editors in Hebrew culture as a reflection of historical and socio-cultural demand 

Natalia Teplova
Natalia Teplova
Concordia University

Tolstoy’s Resurrection on the Japanese stage: A case of indirect theatrical adaptation

Véronique Béghain
Véronique Béghain
Univ. Bordeaux Montaigne

Jack London's Transfictions

Sabine Strümper-Krobb
Sabine Strümper-Krobb
University College Dublin

Pretending not to be original – pseudotranslations and their functions

Katrien Lievois
Katrien Lievois
University of Antwerp

The pseudo-translation translated. The Dutch and German translations of Andreï Makine’s La fille d'un héros de l'Union soviétique.

Nadia Louar
University of Wisconsin-Oshkosh      

Bilingual Beckett: The figure(s) of bilingualism in Beckett’s work

Xuanmin Luo
Xuanmin Luo
Tsinghua University

Translating, rewriting or trans-writing? A case study of Eileen Chang’s self-translation of Jinsuo Ji

Rachel Weissbrod
Rachel Weissbrod
Bar Ilan University
Ayelet Kohn
Ayelet Kohn
Hadassah Academic College

The illustrator as translator - Uri Cadduri and Mr. Fibber, the storyteller as a case in point

Michelle Woods
Michelle Woods
SUNY New Paltz

Kafka comics: Visualized translations of Kafka and Kafka’s work in the graphic novel and anime film

Ángel Chaparro Sainz
University of the Basque Country        

(Re)cording and (per)forming: Translating songs in a musical trip from the West to the East

Jane Koustas
Brock University

Polyphony, voice-over, translation as selfie 

Valeria Sperti
Valeria Sperti
University of Basilicata

Fictional translators in the novels of Nancy Huston 

Paola Puccini
Paola Puccini
University of Bologna

Between hetero-translation and self-translation, towards creative translation: The case of Marco Micone

Marija Zlatnar Moe
Marija Zlatnar Moe
University of Ljubljana        
Tanja Žigon
Tanja Žigon
University of Ljubljana        

When the audience changes: Translating adult fiction for young readers

Nicole Nolette
Nicole Nolette
Harvard University

Interpreting in double time: L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre

May 29

Anna Zielinska-Elliott
Anna Zielinska-Elliott
Boston University  

Translating together: Collaboration between European translators of Haruki Murakami

Abasi Kiyimba
Abasi Kiyimba
Makerere University

Translation and hybridity: Losses and Gains in African oral literature in English

Yu Jing
Yu Jing
Hong Kong Polytechnic University

Translating dialect with hybrid voices in fiction in the 1930s and 1940s

Gillian Lane-Mercier
Gillian Lane-Mercier
McGill University

Official fictions of translation: The Canada Council’s discourse on translation and the translator (1972-2014)

Denise Merkle
Denise Merkle
Université de Moncton        

Notes on the status of (official) translation and translators in Canada: Facts and fiction

Esther Monzó Nebot
Universiy of Graz

The author is not dead. Status perception and attitudes towards authorship and ownership among translators working for international organizations

Patricia Godbout
Patricia Godbout
Université de Sherbrooke    

Linguistic and cultural space “in translation”: North Hatley 

Marie Leconte
Université de Montréal

Localizing Hage: A lasting change in Quebec’s literary translation practice?

Judith Woodsworth
Judith Woodsworth
Concordia University

An American in Paris: Translation and non-translation in the work of Gertrude Stein

Melissa Wallace
Melissa Wallace
University of Texas at San Antonio

The body/text: A discourse of translation and betrayal in L’últim patriarca by Najat El Hachmi

Souâd Hamerlain
University of Mostaganem

From francophone Algerian “travel literature” to translagration

Poster presentations (May 27 & 28, 2015)

Louis Alberti
Louis Alberti
Université d’Ottawa

English translations and adaptations of Ô Canada

Norah Alkharashi
University of Ottawa

Arabic fiction in English translation: A case study

Baris Bilgen
Baris Bilgen
University of Ottawa

Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology

Ann Marie Boulanger
Ann Marie Boulanger
Concordia University

Self-translation and Nancy Huston

Sonia Corbeil
Sonia Corbeil
Université Concordia

Antoine Galland’s and Richard F. Burton’s retranslations of One Thousand and One Nights: A Translation Studies perspective 

Susan Feher
Susan Feher
Concordia University

Failing better: The endless trajectory of literary retranslation

Alexandra Hillinger
Alexandra Hillinger
Université Concordia

Translators’ prefaces in translations of Les Anciens Canadiens: Transforming the message

Minna Hjort
Minna Hjort
University of Helsinki

Monolingual multilingualism, multilingual monolingualism

Louisane LeBlanc
Louisane LeBlanc
Concordia University

Interpreters in Ivo Andrić’s The Days of The Consuls

Katie Moore and Jill Varley
Katie Moore and Jill Varley
Concordia University

Fictions and forces at play: The translation and retranslation of Beauvoir’s The Second Sex.

Nicodème Niyongabo
Nicodème Niyongabo
KU Leuven

The politics of self-translation: Multilingualism in Ngũgĩ wa Thiong’o’s Wizard of the Crow and Devil on the Cross

Elizabeth Saint
Elizabeth Saint
Université d’Ottawa

Portraits of self-translation: Fransaskois theatre

Back to top

© Concordia University