Skip to main content

Dr. Stefanie Duguay

Associate Professor, Communication Studies
Concordia University Research Chair


Dr. Stefanie Duguay
In this photo, Duguay has mid-length brown hair and brown eyes. She is wearing glasses, a black collared shirt, and a grey blazer.
Photo credit: Explore Concordia

Bio

Stefanie Duguay earned her PhD in Media and Communication from the Queensland University of Technology (QUT) in Brisbane, Australia, where she was an active member of the Digital Media Research Centre. During this time, she spent a summer as a PhD Intern with the Social Media Collective at Microsoft Research. She graduated with distinction from the MSc program at the Oxford Internet Institute and she has professional experience working with the Canadian government in the areas of client services and digital strategy.

Her research focuses on the influence of digital media technologies in everyday life, with particular attention to sexual and gender identity and social media. This has included studies of lesbian, gay, bisexual, trans and queer (LGBTQ) people’s social media use, dating apps, self-presentation, and everyday activism with the use of mixed traditional and digital research methods. Her research and teaching demonstrate a commitment to fostering inclusive spaces for knowledge exchange and producing research that reveals power relations in sociotechnical systems.


She is a Concordia University Research Chair (New Scholar) and Director of the Digital Intimacy, Gender and Sexuality (DIGS) Lab. The DIGS Lab aims to understand - through empirical research, theory, and creative innovation - how digital media, digital technologies, and digital culture are shaping intimate life, relationships, gender expression, and sexuality. 

Communities

Member of:
        Feminist Media Studio
        LabCMO
        Association of Internet Researchers
        International Communication Association

Associate Fellow of the Higher Education Academy


Teaching activities

Manuel pédagogique

Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français (2022)
JFD Éditions, Montréal, 114 pages.

Lien vers le manuel : https://www.editionsjfd.com/boutique/apprendre-a-traduire-les-textes-economiques-de-langlais-au-francais-11337



Articles

« Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: A study of “confidence” in a corpus of business news »
en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translation Studies. Royaume-Uni : Taylor & Francis. (Accepté 2022)

« Qui est “victim*” dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise? »

en corédaction avec René Lemieux

Meta : Le journal des traducteurs, vol 66, no 3 (2021), pp. 601-619 
doi.org/10.7202/1088352ar


« Translating Meschonnic’s Ethics and Politics ofTranslating »

Meschonnic Special Issue, Comparative Critical Studies, vol. 15, no 3 (2018), pp. 393-399

« How to approach translation in a financial news corpus  »
en corédaction avec Chantal Gagnon et Esmaeil Kalantari
Across Languages and Cultures, vol. 19 no 2 (2018), pp. 221-240

« The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: An inquiry into symbolic violence » en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translatology (2018) doi : 10.1080/0907676X.2018.1531896

« Financial innovation and institutional voices in the Canadian press: A look at the roaring 2000s »
en 
corédaction avec Chantal Gagnon
International Journal of Business Communication, vol. 55, no 2 (2018), pp. 383-405
doi : 10.1177/2F2329488417747596

« Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes  »

Meta : Journal des traducteurs , vol. 61, no hors-série (2016), pp. 144-162
doi : 10.7202/1038690ar

« Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic, ou traduire en résistance », dans Traduire-écrire : histoire, poétique(s), anthropologie. Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dir.), ENS Éditions, Presses de l’École Normale Supérieure de Lyon, 2014, pp. 61-84

« Traduire pour faire jouir » (2013)
dans Traduire le texte érotique,
Presses de l’Université du Québec, coll. « Figura », vol. 32, pp. 41-56

« Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction » (2012)
TTR : Traduction Terminologie Rédaction, vol. 25, n
o 2, pp. 235-256

« Silence autour du corps en traduction » (2010)
dans Censure et traduction, Michel Ballard (dir.), Arras, Artois Presses Université, pp. 89-98

 La sémiose du texte érotique » (2009)
Recherches sémiotiques/Semiotic
Inquiry (RS/SI), vol. 29,nos 2-3, pp. 66-114

« Quand la psychanalyse entre dans la traduction » (2009)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 54, n4, pp. 733-752

Texte traduit en espagnol par Muriel Varnier : « Cuando el psicoanálisis entra en la traducción » dans la revue Me cayó el veinte : Revista de psicoanálisis, no 24, 2012, 20 pages.

« The Censorship of Love in Translation Studies » (2009)
dans Beyond Binarisms. Discontinuities and Displacements: Studies in Comparative Literature. Eduardo F. Coutinho (dir.). Rio de Janeiro, Aeroplano Editora, p. 328-333.

« Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his / her dans le récit érotique » (2008)
Palimpsestes, no 21, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 109-119.

« Psyché traductrice » (2007)
Loxias, Université Nice-Sophia Antipolis, n° 29
.

« Le chaos de la traduction et la traduction du chaos » (2006)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 51, no 1,p. 119-130.

« L’érotique du traduire » (2005)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 50, no 4, non paginé.

« L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique » (2004)
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 17, no
2, p. 57-66.

Traductions

Chapitres du livre The Henri Meschonnic Reader : A Poetics of Society
anthologie dirigée par Marko Pajević, Édimbourg, Edinburgh University Press, 2019.     
                                                                                                                                   

De pertes en fils  (2015)  
Traduction du roman Here Comes Hymie! de Howard Roiter. Montréal, Le bout du mile, 229 pages.

Ethics and Politics of Translating (2011)         
Traduction, introduction et glossaire de l’essai Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic. Préface d’Alexis Nouss. Benjamins Translation Library 91. Amsterdam, John Benjamins, 178 pages.

Publications professionnelles

« Traduire l’éros littéraire »
Circuit : Le magazine d’information deslangagiers, n137 (hiver 2018)

«  L’art de traduire un texte juridique truffé d’erreurs et d’ambiguïtés » (octobre 2014)

en corédaction avec Arnaud Tellier-Marcil
Juriscribe : Le journal de l’Association canadienne des juristes-traducteurs.

« Glossaire des notions de l’essai Éthique et politique du traduire de Henri Meschonnic » (2012) Résonance générale, no5, Atelier du grand tétras, Mont-de-Laval, France, p. 122-126.


Selected Publications

Manuel pédagogique

Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français (2022)
JFD Éditions, Montréal, 114 pages.

Lien vers le manuel : https://www.editionsjfd.com/boutique/apprendre-a-traduire-les-textes-economiques-de-langlais-au-francais-11337



Articles

« Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: A study of “confidence” in a corpus of business news »
en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translation Studies. Royaume-Uni : Taylor & Francis. (Accepté 2022)

« Qui est “victim*” dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise? »

en corédaction avec René Lemieux

Meta : Le journal des traducteurs, vol 66, no 3 (2021), pp. 601-619 
doi.org/10.7202/1088352ar


« Translating Meschonnic’s Ethics and Politics ofTranslating »

Meschonnic Special Issue, Comparative Critical Studies, vol. 15, no 3 (2018), pp. 393-399

« How to approach translation in a financial news corpus  »
en corédaction avec Chantal Gagnon et Esmaeil Kalantari
Across Languages and Cultures, vol. 19 no 2 (2018), pp. 221-240

« The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: An inquiry into symbolic violence » en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translatology (2018) doi : 10.1080/0907676X.2018.1531896

« Financial innovation and institutional voices in the Canadian press: A look at the roaring 2000s »
en 
corédaction avec Chantal Gagnon
International Journal of Business Communication, vol. 55, no 2 (2018), pp. 383-405
doi : 10.1177/2F2329488417747596

« Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes  »

Meta : Journal des traducteurs , vol. 61, no hors-série (2016), pp. 144-162
doi : 10.7202/1038690ar

« Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic, ou traduire en résistance », dans Traduire-écrire : histoire, poétique(s), anthropologie. Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dir.), ENS Éditions, Presses de l’École Normale Supérieure de Lyon, 2014, pp. 61-84

« Traduire pour faire jouir » (2013)
dans Traduire le texte érotique,
Presses de l’Université du Québec, coll. « Figura », vol. 32, pp. 41-56

« Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction » (2012)
TTR : Traduction Terminologie Rédaction, vol. 25, n
o 2, pp. 235-256

« Silence autour du corps en traduction » (2010)
dans Censure et traduction, Michel Ballard (dir.), Arras, Artois Presses Université, pp. 89-98

 La sémiose du texte érotique » (2009)
Recherches sémiotiques/Semiotic
Inquiry (RS/SI), vol. 29,nos 2-3, pp. 66-114

« Quand la psychanalyse entre dans la traduction » (2009)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 54, n4, pp. 733-752

Texte traduit en espagnol par Muriel Varnier : « Cuando el psicoanálisis entra en la traducción » dans la revue Me cayó el veinte : Revista de psicoanálisis, no 24, 2012, 20 pages.

« The Censorship of Love in Translation Studies » (2009)
dans Beyond Binarisms. Discontinuities and Displacements: Studies in Comparative Literature. Eduardo F. Coutinho (dir.). Rio de Janeiro, Aeroplano Editora, p. 328-333.

« Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his / her dans le récit érotique » (2008)
Palimpsestes, no 21, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 109-119.

« Psyché traductrice » (2007)
Loxias, Université Nice-Sophia Antipolis, n° 29
.

« Le chaos de la traduction et la traduction du chaos » (2006)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 51, no 1,p. 119-130.

« L’érotique du traduire » (2005)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 50, no 4, non paginé.

« L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique » (2004)
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 17, no
2, p. 57-66.

Traductions

Chapitres du livre The Henri Meschonnic Reader : A Poetics of Society
anthologie dirigée par Marko Pajević, Édimbourg, Edinburgh University Press, 2019.     
                                                                                                                                   

De pertes en fils  (2015)  
Traduction du roman Here Comes Hymie! de Howard Roiter. Montréal, Le bout du mile, 229 pages.

Ethics and Politics of Translating (2011)         
Traduction, introduction et glossaire de l’essai Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic. Préface d’Alexis Nouss. Benjamins Translation Library 91. Amsterdam, John Benjamins, 178 pages.

Publications professionnelles

« Traduire l’éros littéraire »
Circuit : Le magazine d’information deslangagiers, n137 (hiver 2018)

«  L’art de traduire un texte juridique truffé d’erreurs et d’ambiguïtés » (octobre 2014)

en corédaction avec Arnaud Tellier-Marcil
Juriscribe : Le journal de l’Association canadienne des juristes-traducteurs.

« Glossaire des notions de l’essai Éthique et politique du traduire de Henri Meschonnic » (2012) Résonance générale, no5, Atelier du grand tétras, Mont-de-Laval, France, p. 122-126.

Back to top

© Concordia University