Skip to main content
Headshot image

Danièle Marcoux, PhD

  • Chargée d’enseignement, Études françaises
  • Directrice du Diplôme en traduction, du Certificat en techniques de localisation et de la MA — Professionelle en traductologie, Études françaises
  • Conseillère pédagogique (traduction)

Contact information

Biography

Formation

Doctorat en linguistique et traduction (Université de Montréal)
Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
Sous la direction d’Alexis Nouss.

Maîtrise en études hispaniques (Université Laval)
La traduction littéraire ou la recherche du texte perdu
Sous la direction de Georges Parent.

Baccalauréat en Études hispaniques (Université Laval)
Concentration littérature.

Diplôme d'études hispaniques (Universidad Complutense de Madrid)
Mention d’honneur : première de la promotion 1980-1981.

Enseignement et recherche

Chargée de cours
Département de littératures et de langues modernes – Université de Montréal (2004 à aujourd'hui)
- Traduction espagnol/français 1
- Traduction espagnol/français 2

Département de langues, linguistique et traduction – Université Laval (2003 à aujourd'hui)
- Version espagnol/français I
- Version espagnol/français II

Auxiliaire d'enseignement
Département des littératures - Université Laval (1992)
- Cours intitulé Littérature hispano-américaine des origines au XIXe siècle

Auxiliaire de recherche
Département des littératures - Université Laval (1989 - 1992)
- Recherche sur la théâtre argentin du XXe siècle, sous la direction de Francisco Jarque et de Georges Parent

Enseignement de l'espagnol
Cours privés d'espagnol (1990 - 1994)
- À des gens d'affaires, des fonctionnaires, des coopérants, etc.       

Monitrice d'espagnol
Cégep de Lévis-Lauzon (printemps 1985)
- Soutien aux élèves d'espagnol et organisation d'activités parascolaires

Coopération internationale

Coopérante volontaire du SUCO (1982 à 1986)
Stage de coopération internationale au Nicaragua avec le Service universitaire canadien outre-mer (SUCO) ; enseignement de l’anglais aux membres de la Jeunesse sandiniste puis animation et formation en théâtre auprès du ministère de la Culture et de l’Éducation du Nicaragua.

Interprète de conférence (1986 à aujourd'hui)
Ministères des Relations internationales du Québec, Santé et Services sociaux, Justice ; Société pour l'adoption internationale au Mexique ; Le chœur des Rhapsodes ; Carrefour Tiers-Monde ; Le Cinquième monde ; le Département d'anthropologie de l'Université Laval ; etc.

Emplois liés à la rédaction

Principales réalisations (1986 à aujourd'hui) :

-Québec… pour la vie, Roger Côté, Septentrion, Québec, 2006.

-Le Temps des Québécois, Musée de la civilisation de Québec.
Dans le cadre de l’exposition permanente, inaugurée en juin 2004, rédaction d’une soixantaine de courts textes qui donnent vie à des personnages de l'histoire du Québec. Le public est appelé à connaître ces “ voix surgies du passé ” en faisant l’écoute de ces textes interprétés par des comédiens.

-Cranium. Le jeu qui fait le tour de votre cerveau, Contractuelle.
Conception et rédaction de cartes de jeu pour la version québécoise de Cranium, un jeu de société créé aux États-Unis.

-Une formule d’avenir, Panacée conseil.
Rédaction d’un guide sur les médicaments génériques destiné aux pharmaciens communautaires du Québec.

Emplois liés à la révision et au soutien éditorial

Principales réalisations (1986 à aujourd'hui) :

-Jacques Parizeau. Le Régent, Le Baron et Le Croisé, Québec Amérique.
Collaboration à la rédaction et à la révision linguistique des trois tomes de la biographie de Jacques Parizeau publiée par Pierre Duchesne.

-Le Groupe Pro Santé, Mona Laflamme et Christian Carrier.
Révision linguistique de divers documents du domaine de la santé, dont le journal Pour une industrie en santé publié par la Commission de la construction du Québec (CCQ).

- Correction de divers manuscrits chez Québec Amérique.

Affiliations Professionnelles

Membre de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada
Membre de l'Association canadienne de traductologie
Membre du jury de l'ATTLC pour le prix John Glassco (2005)

Publications récentes

Articles


-“ Peligro : se traduce ”, Aventura, número 1, Seminario permanente Claudio Rodríguez, Zamora, 2007.

-“ José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l'accidentel ”,TTR, Traductions et représentations. Parcours dans l'espace hispanique 2, 1er trimestre 2006.

-Le dictionnaire des métissages, sous la co-direction de François Laplantine et d'Alexis Nouss, Fayard, Paris, 2000. (Entrées : Julio Cortázar, José Lezama Lima et César Vallejo).

-“ Yawar fiesta, modèle à assembler ”, Aux horizons de l'outre-langue, Aurelia Klimkiewicz et Alexis Nouss (dir.), Presses de l’Université de Strasbourg, sous presse.

-“ Notre Amérique : de la tour Eiffel au port de Mariel ”, actes du colloque Figures de l'exil  organisé par le groupe de recherche Poexil, 2002.

-“ La profession du poète ”, Nouaison, Revue littéraire, vol. 1, traduction française de La profesión del poeta de Jorge Guillén, 1998.

Monographies

-Cinco poemas. Claudio Rodríguez, Hiperión, Madrid, 2007.

-La Vérité de Pinocchio, traduction française de Puesta de sol de Pablo Urbanyi, avec le soutien du Conseil des arts du Canada, Québec Amérique, 2004.

-Silver, traduction française de Silver de Pablo Urbanyi, avec le soutien du Conseil des arts du Canada. Balzac - Le Griot, 1999.

Colloques

-IXo Simposio internacional de traducción literaria, La Havane, novembre 2007, organisé par l'Union nationale des écrivains cubains. Communication intitulée “ ¿Cómo un caracol nocturno en un rectángulo de agua? ”, sur la traduction poétique (en préparation).

-Traduire les Amériques, Toronto, mai 2006, organisé par l'Association canadienne de traductologie dans le cadre du 6e Congrès de la Fédération canadienne des sciences humaines. Communication portant sur l'américanité et intitulée “ Traduire en ce pays, c'est comme vivre aux États-Unis ”.

-VIIIo Simposio internacional de traducción literaria, La Havane, novembre 2005, organisé par l'Union nationale des écrivains cubains. Communication intitulée “ De la actualidad de Nuestra América en las palabras ”, sur l'œuvre de José Martí.

-Éthique et traduction, London, mai 2005, organisé par l'Association canadienne de traductologie dans le cadre du 5e Congrès de la Fédération canadienne des sciences humaines. Communication portant sur l'apport de Macedonio Fernández, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar et José Lezama Lima à une éthique de la traduction et intitulée “ Il était une fois trois sœurs… ”

-La spatialité réinventée, Montréal, mars 2004, organisé par le groupe de recherche Le soi et l’autre de l’UQÀM. Communication portant sur l’œuvre de Virginia Woolf et intitulée “ Une chambre — forte, froide — à soi ? ”

-Approches de l’outre-langue, Montréal, mars 2003. Communication portant sur les œuvres de José María Arguedas et de Julio Cortázar et intitulée “ Yawar fiesta : modèle à assembler ”.

-Les nouvelles figures de l’exil, Québec, mai 2002, congrès de l’A.C.F.A.S. Communication portant sur les œuvres de José Martí, Reinaldo Arenas et Zoé Valdés et intitulée “ Notre Amérique : de la tour Eiffel au port de Mariel ”.

-Membre du comité organisateur du colloque-étudiant Traduire autrement : entre solitude et sollicitude, Montréal, mai 2000, congrès de l'A.C.F.A.S. Communication portant sur la traduction de l'oeuvre poétique de César Vallejo et intitulée “ Ouverture sur Vallejo : traduction poétique et temporalité ”.

-Participation au congrès de l'A.C.F.A.S., Montréal, mai 1992. Communication portant sur le théâtre de Roberto Cossa et présentant les résultats d'une recherche sur le théâtre argentin des années 1960 menée par la professeur Francisco Jarque.
Took 18 milliseconds
Back to top

© Concordia University