Dr. Debbie Folaron, PhD
- Professeure agrégée, Études françaises
Are you the profile owner?
Sign in to editResearch areas: translation, technologies, digital world, minority and low-resource language translation, Romani, localization, humanitarian, community translation, Indigenous, multilingual
Contact information
Biography
Academic Background
-
PhD (Comparative Literature; specialization: translation theory), Binghamton University, NY
-
MA (Comparative Literature; specialization: translation theory), Binghamton University, NY
-
Graduate Certificates in Translation (Literary French to English; Literary Spanish to English; Non-literary Spanish to English), Binghamton University, NY
- Translator Diploma (Spanish to English; English to Spanish), Estudio Internacional Sampere, School of Translators & Interpreters, Madrid
Research Areas
- Translation and localization technologies
- Translation theories
- Translation and digital world context
- Translation and Romani context
- Minority and low-resource language translation
- Translation for humanitarian and NGO organizations
- Translation practices (professional, academic, community)
- Oral history, translation research ethics
- Globalization and multilingualism
- Migration and translation
Professional Experience
-
Freelance translator (main working languages: French, Spanish, Italian to English)
-
Manager of Language and Technology, Eriksen Translations, Inc., New York City
- Telecommunications Manager, Navispain, SA, Barcelona
Grants
External:- “En route, en marche: la traduction et l’espace de la représentation théâtrale Roma (« tsigane »)/Romani.” Fonds Québécois de recherche sur la société et la culture (FQRSC) 2007-2011.
- “History Speaks: Do We Listen? Porrajmos and the Resurgence ofAnti-Gypsy Extremism” symposium event with Kleinmann Family Foundation.Concordia University. VPRGS Aid to Research Related Events (AARE). 2012
- “Transadaptation, Technology and Nomadism” conference funding. Concordia University. 2007.
- “Developing and Teaching Online Translation and Localization Courses.” Concordia University. General Research Fund (GRF). 2004.
Awards
Academic Experience
- Associate Professor (full-time), Translation Studies, Département d'Études françaises, Concordia University
- Adjunct Assistant Professor (part-time), Translation, Center for Foreign Languages and Translation, School of Continuing and Professional Studies, New York University
- Associate Instructor (online), NYUonline, New York University
- Adjunct Lecturer, French and Spanish, Romance Languages and Literatures Department, Binghamton University
- Teacher of French and Spanish (grades 5-8), Public Magnet School "Follow-Through", Buffalo, NY
- Teacher of English as a Second Language, Anglo-American Center, Seville, Spain
Selected Publications
Translation as epistemic leverage over multilingual Romani borders
[publisher review] Accepted for Negotiating Linguistic Plurality, edited by María Constanza Guzmán and Şehnaz Tahir Gürçağlar, to be published by McGill-Queen's University PressTechnology, technical translation and localization
[2020] Chapter 12, in Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan. Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series. London and New York: RoutledgeDigital World Communication and Translation
[2019] in SLOVO.RU: Baltic Accent, Vol. 10, No. 3. Kaliningrad: Immanuel Kant Baltic Federal University Press. 9-27Bute Droma-Many Roads: Romani Resilience and Translation in Contact with the World
[2019] Chapter 5, in At Translation’s Edge, edited by Nataša Ďurovičová, Patrice Petro, and Lorena Terando. New Brunswick, Camden, and Newark, New Jersey, and London: Rutgers University Press. 98-122Challenging the Borders of Nation: Language and Translational Language Policy in the Plurilingual Romani Context
[2018] Chapter 11, in Minority Languages,National Languages, and Official Language Policies, edited by Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle, and Jane Koustas, publisher McGill-Queen’s University Press. 279-314.Circulation and Spread of Knowledge
Technology
Interpreting Romani – A Canadian Overview
[2016/Autumn] in Circuit #132, magazine of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec [OTTIAQ]Foreword/Preface
[2015] in Conducting Research in Translation Technologies, edited by Pilar Sánchez-Gijón, Bartolomé Mesa-Lao and Olga Torres-Hostench, Vol. 13 in Series “New Trends in Translation”, ed. Jorge Díaz Cintas. Peter Lang publishers: Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, 1-16Introduction: Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures
[2015/July] in “Translation and minority, lesser-used and lesser-translated languages and cultures”, guest edited by Debbie Folaron, The Journal of Specialised Translation [JoSTrans], Issue 24, 16-27PM-ing the Classroom – Project management and translator education
[2014/Autumn] in Circuit #124, magazine of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec [OTTIAQ]
Digitalizing Translation
[2012] in Translation Spaces.Vol. 1. Sept. 2012. 5-31Tournant hybride-traductologique dans la mise en relation multi-identitaire plurilingue et pluriculturelle romani
[2011] in Hybridité discursive et culturelle, L’Harmattan, Espaces Discursifs Series, edited by Eija Suomela-Salmi and Yves Gambier: Paris. 201-229Networking and Volunteer Translators
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 231-234.Translation Tools
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 429-436.Web and Translation
[2010] in Handbook of Translation Studies Vol. I, edited by Gambier, Yves and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. Published online and in print. 446-450.
Translator education in Cameroon
[2008/December] in Multilingual magazine, issue 100, 19 (8), 32-35La localisation : un enjeu pour la mondialisation
[2007] Folaron, D.and Gambier, Y. in Hermès. 49. Special issue: Traduction et mondialisation, 37-44. Series published by CNRS Éditions, Centre national de la recherche scientifique, Paris, FranceIntroduction: Connecting Translation and Network Studies
[2007] Folaron, D. and Buzelin, H. in Meta. 52 (4). Special issue: La Traduction et les etudes de réseaux/Translation and Network Studies, 605-642A Discipline Coming of Age in the Digital Age
[2006] in Perspectives on Localization, edited by Keiran J. Dunne, ATA Scholarly Monograph Series, XIII, John Benjamins Publishing: Amsterdam and Philadelphia, 195-219Teaching activities
Courses Taught / Concordia University
- Advanced Translation Seminar in Social Sciences and the Humanities
- Web, Technologies, Traduction: Théories et Critiques [Web, technologies, translation: theories and critiques]
- Théories de la traduction [Translation theories]
- Gestion de projets [Project management]
- Pratique de la localisation [Practice of localization]
- Informatique et traduction [Computers and translation]
- Traduction commerciale et juridique du français à l’anglais [Commercial and legal translation from French to English]
- Courants contemporains en traductologie [Contemporary trends in Translation Studies]
- Initiation à la traduction économique [Introduction to economic translation]
- Traduction littéraire du français à l’anglais [Literary translation from French to English]
- Advanced Literary Translation Seminar
Thesis Supervision and Co-supervision* / Concordia University
- Professional translation practice and quality control 2020
- "Playing With Culture: Reframing Video Game Localization Discourse and Issues of Censorship" 2019
- "Agents in Translation: Bridging Gaps or Consolidating Stereotypes. The Case of the English and French Translations of Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building" 2012
- "Vietnamese/ness in translation: A Micro-Cosmopolitan Approach" 2008
- Translation politics 2020
- "Le jeu vidéo comme modèle de légitimation de la localisation" 2013
- *"Golden Age Spain Wearing English Clothes: James Mabbe, Renaissance Translator of Spanish Prose Literature" 2010
- *"Le syndrome de Sisyphe dans la recherche en technologies langagières au Canada" 2013
- *Étude de la terminologie autochtone en anglais et en espagnol international
- Community Interpreting 2020
- "Les outils d’aide à la traduction comme pratique normative et la formation subséquente des traducteurs professionnels au Canada" 2018
- "Sites Web municipaux dans un Canada bilingue :évaluation de la qualité de la traduction, de la localisation et de l’accessibilité" 2018
- "Le Polonais contemporain en traduction" 2008
- "Translating Plain Language: An inquiry into the nature and strategies for successful plain language translation" 2012
- "Sadeq Hedayat traducteur de la Métamorphose de Kafka par le truchement d’A. Vialatte – Culture et traduction en Iran au XXe siècle" 2015
- Translation and the Immigration Process for Refugees in Canada 2020
- "The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat (Le rôle de la traduction dans lastandardisation linguistique en Inuit Nunangat)" 2016
- *"A Look at Bilingual Canadian Immigration Terminology" 2010
- "Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives" 2015
- Circus performance and translation
Courses Taught / New York University School of Continuing and Professional Studies
- Introduction to Spanish to English Translation
- Introduction to French to English Translation
- Build Your Translation Skills Spanish to English
- English to Spanish Commercial Translation II
- Introduction to Spanish Translation
- English to Spanish Commercial Translation II
- Introduction to English to Spanish Translation
- Introduction to Spanish to English Translation
- Introduction to French to English Translation
- French to English Translating Computer-Related Materials
Awards
"Faculty Award for Teaching Excellence" (Division of Arts, Science and Humanities), New York University, School of Continuing and Professional Studies - New York [2003]
Graduate Workshops Taught / Binghamton University Translation Research and Instruction Program
- French Literary Translation
- French Non-literary Translation
- Spanish Literary Translation
- Spanish Non-literary Translation
- Italian Literary Translation
- French Reading Proficiency
- Spanish Reading Proficiency
- Italian Reading Proficiency