Roberto Viereck Salinas, PhD
- Associate Professor, Classics, Modern Languages and Linguistics
Are you the profile owner?
Sign in to editContact information
Email:
Websites:
"Orality and Writing in Spanish America: a Translation Perspective". In Orality and Language (Routledge)
"The Translation Origins of Literary Mapuche Aesthetics". In: A History of Chilean Literature (Cambridge University Press)
Poesia mapuche
Poéticas mapuche (Video)
Poéticas mapuches (entrevistas)
Biography
Education
PhD in Hispanic Philology, Universidad Complutense de Madrid (2003).Diploma (MA equivalent) Native American Studies, Universidad Complutense y Casa de América, Madrid (2000).
Post-graduate Degree University Level Education, Universidad de Chile (1998).
BA in Social Communication and Journalism (Licenciatura), Universidad de Chile (1996).
Research and teaching interests
- Colonial discourse.
- Writing, orality and translation.
- Contemporary Indigenous Latin-American Poetry.
- Translation as an Aesthetic in Latin-American Literature.
Grants
Individual Research Grant. FQRSC (Fonds Québécois de la Recherche sur la Societé et la Culture). (35,356 dollars) “Poésie, métadiscours et métatexte : vers une poétique mapuche contemporaine”, 2009-2012.Member of the Scientific Committee (Co-coordinator of Colonial period with Prof. Mercedes Serna, University of Barcelona). Towards a History of Translation in Spanish America, international research project financed by Ministry of Science and Innovation, Spain (MICINN). Main investigators: Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona) and Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra). (Individual allocation: $ 5000 dollars), 2009-2012.
Individual Research Grant. Start-Up Grant, Faculty of Arts and Science, Concordia University (15,000 dollars), 2008-2012.
Individual Research Grant. Advisory Research Committee Award (ARC): (6000 dollars) Contemporary Andean Indigenous Poetry in Peru, Bolivia and Ecuador: 1985-2005, Queen’s University, 2007.
Individual Research Grant. SSHRC 4 –A : ARC Grant from Queen’s University: Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC), (5000 dollars). Tension Between Oral and Written Codes in Contemporary Spanish American Indigenous Poetry, 2006.
Individual Research Grant. Advisory Research Committee Award (ARC): (6000 dollars). First Bilingual Anthology of Current Hispanic American Indigenous Poetry (1985-2005), Queen’s University, 2005.
Individual Research Grant, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile Award (2000 dollars). Quechua Literature, research project, 1995.
Awards
Dean’s New Scholar Award. Faculty of Arts and Science. Concordia University (500 dollars), 2010.Travel Award. Office of Research, Queen’s University (750 dollars), 2007.
Academic Excellence Award, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile, Chile (3000 dollars), 1990.
Fellowships
Doctorate Studies Fellowship, Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), Madrid, Spain (60,000 dollars) 1998 – 2002.Intercampus Fellowship, (Collaborating professor at Las Palmas University), Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI), Canary Islands, Spain (1000 dollars), 1998.
Academic Collaboration Fellowship in Latin American Literature, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile, Chile (1000 dollars), 1991.
Academic Collaboration Fellowship in General Linguistics, Faculty of Philosophy and Humanities, Universidad de Chile, Chile (1000 dollars), 1989.
Selected publications
Books (peer reviewed)
Invited Book Chapters
“Between Orality andWriting: The Drawings of the First New Chronicle and Good Governmentas a Literal Translating and Neurocognitive Interface in Relay” Handbook of Latin American Literature in Translation. Ed.Martín L. Gaspar and María Julia Rossi. Bloomsbury Press. (Forthcoming).
“The Translation Origins of Literary MapucheAesthetics.” The Cambridge History of Chilean Literature. Ed. IgnacioLópez-Calvo. Cambridge University Press, 2021: 317-339.
“Guaman Poma and His Traces: A Colonial Proposal tothe Academic Debate Regarding Orality and Writing”. Or Words to That Effect: Orality and the Writing ofLiterary History.Ed. Daniel F. Chamberlain and J. E. Chamberlin. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2016:
207-216.
“Traducción y sentido:algunas reflexiones en torno a la Poesía actual hispanoamericana”. Global World Literature. Soul:National University of Korea. (publishedin Korean Language), 2013: 333-345.
"La Malinche”, “Traducción de lenguas indígenas”. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Ed. Francisco Lafarga y Luis Pegenaute.Madrid: Iberoamericana/Vervuert, 2013: 247-249; 475-487.
Articles
* Peer-Reviewed:De la literalidad a la irreverencia: los caminos estéticos de latraducción en la poesía mapuche actual, Revista Canadiense de EstudiosHispánicos. (Monographic issue on Contemporary Spanish AmericanIndigenous poetry), Canada, Vol. 39.1, Otoño, 2014 (pp. 123-146).
Oralidad, Escritura y Traducción: Hacia una Caracterización de la Nueva Poesía Indígena de México y Guatemala, Latin American Indian Literatures Journal, Ohio, USA, Vol. 23, no. 1, 2007.
La Traducción Como Práctica Generadora de Escritura en el Inca Garcilaso de la Vega y Guaman Poma de Ayala, Cultural Profiles in Hispanic Literature, Association of Hispanic Cultural Studies, Nº5, Lima, Peru (pp. 17-35).
Rubén Darío y la Traducción en Prosas Profanas, Anales de literatura hispanoamericana, Universidad Complutense de Madrid, Nº 29 Madrid, Spain, 2000. (pp. 221-235).
Blancaflor y Filomena: Algunas Tensiones de la Oralidad en el Romancero, Revista Chilena de Literatura, Universidad de Chile, Nº57, Santiago de Chile, 2000. (pp. 151-164).
La Reforma Educacional Chilena en Perspectiva, Revista Chilena de Humanidades, Nº18/19, Santiago de Chile, 1999. (pp.107-137).
Literatura e Historia: Una Tensión Impuesta por la Conquista, Revista Chilena de Humanidades, Nº16, 1995. (pp. 13-25).
De la Tradición a las Formas de la Experiencia: Entrevista a Ricardo Piglia, Revista Chilena de Literatura, Nº40, 1992. (pp. 129-138).
* Non Peer-Reviewed:
Felipe Guaman Poma de Ayala: Cronista Indígena, Traductor Literal. Actas del XVII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (AIH), Roma, Italy, 2010. (Forthcoming).
Guaman Poma Dibujante o la Oralidad Como “Lengua Traductora”, LASA Congress CD. Montréal: Latin American Studies Association, 2007. (15 pp).
Presencia y Construcción de un Lector “Ideal” en la Nueva Poesía Indígena de México y Guatemala, Memorias Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, [digital edition], Bogotá, Colombia: UNIANDES Editions, 2006. (19 pp).
Mestizaje, Traducción y Tensión en América Latina, Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana, Vol. 2, Quito, Ecuador, 1999. (pp. 185-188).
La Nueva Narrativa Latinoamericana: Los Límites de la Ficción. Las Palmas, 6th and 13th of May, Canary Islands, Spain, 1998.
* Re-Prints:
Guaman Poma Dibujante o la Oralidad Como “Lengua Traductora”, Hipertexto, Nº.9, University of Texas Pan American, USA, 2009 (pp. 36-51).
Historia y Literatura: una tensión impuesta por la conquista, Revista Tradiciones de Guatemala, Universidad de San Carlos de Guatemala, Nº 6, Guatemala, 2003. (pp. 192-202).
Book Reviews
“Discursos coloniales:texto y poder en la América Hispana” byPilar Latasa (Ed). Madrid: Biblioteca Indiana, 2011. Bulletin of Spanish Studies, University of Glasgow,Scotland, 2013.Research-Creation
Documentary on Mapuche poetry (20 min): https://www.youtube.com/watch?v=s8g9Paho68Q
Lectures by Invitation
“Reading and thinking in an Indigenous non-alphabetic written code”, 29th International Congress of Applied Psychology, Palais des Congrès, Montreal (June 27, 2018).
“Orígenes y originalidad en la poesía mapucheactual”. Centro de Estudios Avanzados (CEA), University of PlayaAncha (UPLA), Valparaíso, Chile (January 9, 2018).
“Felipe Guaman Poma de Ayala y su huella enla poesía actual hispanoamericana”. Centro de Estudios Avanzados (CEA),Universidad de Playa Ancha, Valparaíso, Chile (November 21, 2015).
“Original, origen y posmemoria en la poesíamapuche actual”. Coloquio LatinArte, McGill University, Montreal, Canada(October 8, 2015).
“Los ríos del canto”. Coloquio Internacional sobre poesía indígena y popular desdeChile. Centro Interdisciplinario de Estudios Interculturales e Indígenas(ICIIS) y la Facultad de Letras de la P. Universidad Católica de Chile (November,4-6, 2013)
“Los dibujos ‘al revés’ de Felipe Guaman Pomade Ayala: una reflexión semiótica en torno a la función oralizante del códigovisual en la Nueva coronica y buen Gobierno”. Colonialism and Coloniality in Latin America. NationalUniversity of Seoul, South Korea (May 24-25, 2013).
"En torno a la poética mapuche: Unamirada traductiva". Department of Hispanic Literature, Pontifical CatholicUniversity of Chile (July 13th, 2012).
“LaTraducción Como Generador de Escritura en la Literatura Hispanoamericana”.(Translation as a Generator of Writing in Spanish American Literature). Departmentof Literature and Modern Languages. University of Montréal.http://www.accordent.umontreal.ca/20100107-114326-6/(January, 7, 2010).
“Guaman Poma y el Inca Garcilaso: la traducción en los ‘orígenes’ de la Literatura Hispanoamericana” (Guaman Poma and Inca Garcilaso: Translation in the Origins of Latin American Lietrature). Discursive Interactions: Beyondthe Lettered City, colloquium organized by the Department of Literature and Modern Languages (Section of Hispanic Studies) University of Montréal, Canada (February 13, 2004).
“La traducción como matriz estética de la literatura Hispanoamericana” (Translation as an Aesthetic Matrix in Latin American Literature), Institut fürÜbersetzen und Dolmetschen, University of Heidelberg, Germany (November 14, 2001).
“Literatura e Historia: una tensión impuesta por la conquista”. Seminario sobre Literatura e Historia, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile, (January 9, 1995).
Presenter of Ricardo Piglia (invitado especial), Tercer Congreso de Culturas Hispánicas , Facultad de Filosofía y Humanidades, Universsidad de Chile (August, 12, 1992).
Conference papers (peer reviewed)
"Homogeneidad y heterogeneidad en la poética mapuchecontemporánea”.
Canadian Association of Hispanists (ACH/CAH), Annual Meeting,Ryerson
University, Toronto, Canada. May 31- June 2, 2017.
Traducción y heterogeneidad en la poesía indígena actual de Hispanoamérica”. Kentucky Foreign Languages Conference (KFLC). April 23-25, 2015.
“¿Inca indígena o mestizo?: una miradatraductiva en torno los modos de leer los Comentarios reales del IncaGarcilaso de la Vega”. Imperios ynaciones del Perú: continuidades y rupturas. Musée des Beaux Arts & University of Montreal, Montreal,Quebec. April 24-27, 2013.
Organizerand chair of the session:“Poesía, metatexto y metadiscurso: hacia una poética Mapuche actual”. XLVIII Congress of the Canadian Associationof Hispanists, University of Waterloo, Waterloo, Ontario. May 26-29, 2012.
“Hispanoaméricay la traducción intersemiótica”. Historiade la traducción en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactosculturales, University of Barcelona and Pompeu Fabra University. Barcelona. October, 13-14, 2011.
“Felipe Guaman Poma de Ayala: Cronista Indígena,Traductor Literal”. XVII Congress ofthe International Association of Hispanists, Sapienza University, TorVergata University, Rome. July, 19-24, 2010.
Organizer and chair. “La Traducción Como Estética en la Literatura Hispanoamericana”. XLVI Congress of the Canadian Association of Hispanists, Concordia University, Montréal. May, 28-31, 2010.
“Traducción y Sentido. En la Poesía Indígena Actual Hispanoamericana”. Mediaciones Transculturales en Espacios Iberoamericanos, Université de Montréal, (May, 20-23), 2010.
“El Efecto Paradójico de la Traducción en los Comentarios Reales del Inca Garcilaso.” Canadian Association of Hispanists (ACH/CAH), Annual Meeting, Carlton University, Ottawa, Canada (May 23-26), 2009.
“Alteración y Poesía: ¿Más Allá de la Oralidad y la Escritura?” The American Comparative Literature Association (ACLA), Annual Meeting, Harvard University: Global Languages, Local Cultures, Cambridge, USA, (March 26-28), 2009.
Canto, Escritura y Oralidad en Elicura Chihuailaf y Humberto Ak’abal: ¿Hacia una Poesía Hispanoamericana?, Indigenous Writers of the Americas Conference, Davis, California, USA. May 11-13, 2008.
Organizer and chair of the session: Chronicles of the Indias, XXVII. “Guaman Poma de Ayala o la Oralidad Como Código Traductor”. International Congress of the Latin American Studies Association (LASA), Montréal, Canada (Sept. 5 – 8), 2007.
“La ‘Autosuficiencia’ de los Dibujos de Felipe Guaman Poma de Ayala”. IV International Congress of Peruvian Studies. Santiago de Chile, Chile. April 25–27, 2007.
“Presencia y Construcción de un Lector ‘Ideal’ en la Nueva Poesía de México y Guatemala”. Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana (JALLA), Bogotá, Colombia. August 14 – 18, 2006.
“Garcilaso de la Vega y Guaman Poma de Ayala o la Traducción Como Estética en la Literature Hispanoamericana”. XLII Congress of the Canadian Association of Hispanists, York University, Toronto, Canada. May 27 – 30, 2006.
“Hacia la Caracterización de Una ‘Nueva” Poesía Indígena Latinoamericana: el Caso de México y Guatemala”. XVII International Symposium on Latin American Indian Literatures, Ohio State University, Columbus, United States. May 11 – 13, 2006.
La Traducción Como Práctica Generadora de Escritura (Estética) en el Inca Garcilaso y Guaman Poma de Ayala. IV International Congress of Hispanic Literature, Lock Haven University of Pennsylvannia, Bayahibe, República Dominicana, March, 3 – 5, 2005.
“Mestizaje, Traducción y Tension en Hispanoamérica”. Andean Conference of Latin American Literature (Jornadas Andinas de Literatura Latinoamericana or JALLA), Quito, Ecuador. August 11 - 15, 1997.