Skip to main content
Headshot image

Benoit Léger, PhD

Thesis supervisor Accepting inquiries

  • Professeur titulaire, Études françaises

status: Professeur titulaire

Thesis supervision details


Supervised program: Traductologie (MA)

Research areas: traduction

Contact information

Biography

Formation

2000 : Ph. D., Université McGill, 2000, Département de langue et littérature françaises
titre de la thèse : Une fleur des païs étrangers : Desfontaines traducteur au xviiie siècle

1995-1996 : « Pensionnaire étranger », École Normale Supérieure, Paris
séminaires en traduction suivis à l’École Normale Supérieure, à Paris VI (École des hautes études en sciences sociales) et Paris X-Nanterre

1992-1993 : Freie Universität, Berlin, Institut für allgemeine und vergleichende Literaturwissenschaft (propédeutique pour le doctorat en littérature comparée)

1991-1992 : Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg, Dolmetscherinstitut (cours de traduction allemand-français, de littérature et d’histoire de l’art), Prüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse

1991 : M. A., Université McGill, Département de langue et littérature françaises
titre du mémoire : Miracles divers de Carol Shields suivi de « Traduire la polyphonie »

1988 : B. A. First Class Honours, Université McGill, Département de langue et littérature françaises

 

Domaines de recherche

  • Traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle (Swift, Pope, Fielding, Clifton)
  • Pseudo-traductions
  • Réception critique des traductions aux 18e siècle et 19e siècles.
  • Vocabulaire traductionnel au 18e siècle et métaphores de la traduction
  • Paratexte et traduction
  • Desfontaines et Voltaire
  • Rééditions de traductions et retraductions concurrentes du Gulliver au 19e siècle
  • Traduction littéraire
  • Carol Shields
  • Histoire de la traduction

Subventions

2008:
Concours Aid to Research-Related Events, Publication, Exhibition and Dissemination : Publication d'une édition critique des études sur la traduction de Madame de Rochmondet (1830).
 
2005-2006:
GRF: Filiation des Voyages de Gulliver en France au XIXe siècle.
 
2003 :
Subvention du Conseil des Arts du Canada pour la traduction de « Various Miracles » Finaliste pour le prix « Moebius », « Quand Mrs. Turner tond le gazon » de Carol Shields (traduction).

2001-2004 :
FCAR, Rééditions et retraductions de Gulliver’s Travels en France (Fonds pour la formation de chercheurs et l’aide à la recherche).

2000-2002 :
FRDP II, Rééditions et retraductions de Gulliver’s Travels en France ; 2000-2001.

2000-2001 :
CRSH (Fonds spécial du Conseil de Recherche en sciences humaines du Canada), « Les métaphores de la traduction au XVIIIe siècle ».

Affiliations Professionnelles

Association canadienne de traductologie (ACT)

Association canadienne des traducteurs et traductrices littéraires (ATTLC)

Langues autres que le français et l’anglais

  • Allemand (avancé)
  • Italien (intermédiaire)
  • Portugais (débutant)

Publications

Livres

2014 : Coordonnateur de la révision de la troisième version française de Les traducteurs dans l’histoire, Delisle, Jean et Judith Woodsworth (dir.), Presses de l’Université Laval.

2009 : Les Études sur la traduction de l’anglais de Madame de Rochmondet (1830), Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 286 pages.

Thèse de doctorat

Une fleur des païs étrangers : Desfontaines traducteur au XVIIIe siècle, McGill University, Montréal, 1999.

Chapitres de livre (avec comité de lecture)

2014 : « Traducteurs », Yen-Maï Tran-Gervat et Annie Rivara, dirs., en collaboration avec Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin, Brigitte Friant, Dimitri Garncarzyk, Suzanne Guellouz, Corinne Jouanno, Claudine Le Blanc, Sylvie Le Moël, Benoit Léger, Ellen Moerman, Philippe Poste et Françoise Weil, Histoire des traductions en langue française, xviie-xviie siècle, Paris, Verdier, p. 103‑185.

2014 : « Traduction de la prose narrative », Yen-Maï Tran-Gervat et Annie Rivara, dirs., en collaboration avec Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin, Brigitte Friant, Dimitri Garncarzyk, Suzanne Guellouz, Corinne Jouanno, Claudine Le Blanc, Sylvie Le Moël, Benoit Léger, Ellen Moerman, Philippe Poste et Françoise Weil, Histoire des traductions en langue française, xviie-xviie siècle, Paris, Verdier, p. 1121‑1209.

2012 « Théories », Frédéric Weinmann, en collaboration avec Benoit Léger, Lieven D’hulst et Rainier Grutman, Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez, dirs., Histoire des traductions en langue française, xixe siècle, Paris, Verdier, p. 511‑548.

2011 : « Gibelins et guelfes du Second Empire : traduire la Divine Comédie sous Napoléon III », Censure et traduction, sous la direction de Michel Ballard (Arras, Artois Presses Université, France), p. 131‑144.

2010 : « Dante sous le Second Empire : héros de la liberté ou héraut de la réaction ? », The Power of the Pen, Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, sous la direction de Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer et Michaela Wolf, LIT Verlag, Berlin, Münster, Vienne, Zürich, Londres, p. 243‑263.

2005 : « Voyages de Desfontaines dans la Romancie : le Nouveau Gulliver (1730) », Préfaces romanesques, Peeters, Leuven et Paris, collection « La République des Lettres », 23, p. 219‑231.

 Articles scientifiques (avec comité de lecture)

2020, « Préface du traducteur », Les religions de la Route de la soie : Les voies d’une mondialisation prémoderne (Richard Foltz, Religions of the Silk Road : Premodern Patterns of Globalization, Presses de l’Université Concordia, p. xvii-xx.

2019 : « Simple cicérone au Levant ou véritable truchement ? L’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons », Meta, 64, 3, p. 630-647.

2016 : « L’eau et le feu ou la transcendance postmoderne chez Carol Shields », préface du traducteur, Carol Shields, Le poisson orange (traduction de The Orange Fish), Presses de l’Université d’Ottawa, p. v -ix.

2007 : « “Une frisure nouvelle” : la retraduction des Voyages de Gulliver de Furne et Fournier (1838) », Tradução & Comunicação, (São Paulo, Brésil), no 16 (septembre), p. 26-37.

2007 : « Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857 », Études françaises (Montréal), 42, 2, p. 85-98.

2007 : « Un critique “brutal et sans pitié’’ » : la révision par Janin du Gulliver traduit par Desfontaines », Les Cahiers du XIXe siècle (Montréal), 2, p. 127-146.

2007 : « Vie et mort du traducteur de l’Ancien Régime au Second Empire (1727‑1857) », TTR : traduction, terminologie, rédaction (Montréal), 19, 2 (« Figures du traducteur/Figures du traduire »), p. 31-52.

2004 : « Carol Shields et le quotidien miraculé », préface, Miracles en série de Carol Shields, traduction, Montréal, Éditions Triptyque, p. 7-11.

2004 : « Le médecin observateur : paratexte et traduction idéologique de L’État de la médecine de Francis Clifton par Desfontaines (1742) », Annie Cointre, La traduction de textes non romanesques au xviiie siècle, Série 2003, n° 5, Université de Metz, France, p. 215‑231.

2004 : « Métaphores de la peinture et de la gravure en traduction au dix-huitième siècle : une prototraductologie ? », SVEC (anciennement Studies on Voltaire), Voltaire Foundation, 07, p. 253-274.

2004 : « Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliversous la monarchie de Juillet » (« Histoire de la traduction et traduction de l’histoire ») Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal, 49, 3, p. 526-543.

2003 : « La “voltairisation” des Voyages de Gulliver en France », La Traduction romanesque au xviiie siècle, Arras (France), Presses de l’Université d’Artois

2002 : « Desfontaines travesti : une “Dame angloise” traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) », TTR : traduction, terminologie, rédaction, 16, 1, p. 19‑44.

2002 : « Les notes du traducteur des Voyages de Gulliver : détonation et détonement », Lumen (Société canadienne d’étude du dix-huitième siècle), 21, p. 179‑198.

2001 : « Traduire ou imiter les Pseaumes : les Poësies sacrées de Desfontaines (1717) », TTR : traduction, terminologie, rédaction, XIV, 1, p. 65-94.

2001 : « Miracles et faits divers de l’automne 2000 : essai de traduction collective de « Various Miracles » de Carol Shields » (en collaboration avec Chantal Gagnon*), Orées (http://orees.concordia.ca/), 1, 1 (été).

1996 : « Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et ‘théoriciens’ de la traduction française dans la première moitié du xviiie siècle », TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9, 2, p. 75-101.

1995 : « Traduction littéraire et polyphonie dans ‘‘Mrs. Turner Cutting the Grass’’ de Carol Shields », Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, 20, 1, p. 16-28.

Actes de colloque (avec comité de lecture)

2012 : « Une traductrice révolutionnaire : Madame de Rochmondet », Traduire en langue française en 1830, Christine Lombez, dir., Artois Presses Université, pp. 109‑117.

2009 : « Éthique et problématique de la traduction à quatre mains : traduire, récrire ou relire ? », Colloque international de traduction « La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international », H. Anamur, A. Bulut et A. Uras-Yilmz, éd. Université d’Istanbul, p. 197-200.

Autres articles

Lombez, Christine (2021) : Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Tours : Presses Universitaires François-Rabelais, 246 pages, coll. « Traductions dans l’histoire », compte rendu à paraître dans Meta 69 (3).

04/08/15 : Bonino, Fabienne (entrevue), « Übersetzertreff. Vor imposanter Alpenkette um den besten Ausdruck ringen », entrevue publiée dans la Frankfurter allgemeine Zeitung (FAZ, Francfort, Allemagne, http://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/jugend-schreibt/uebersetzertreff-vor-imposanter-alpenkette-um-den-besten-ausdruck-ringen-13731250.html)

2010 : « Sabahattin Eyüboğlu : un traducteur turc au service de la modernité » (avec Hughette Bouffard-Eyüboğlu), Circuit, 106, p. 32.

2008 : « Madame de Rochmondet : une traductrice anonyme mais d’actualité en 1830 », Circuit, 102 (avec Alice Massot), p. 26-27.

2005 : « Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines », Circuit, no 8, p. 28-29

2003 : « Lost in Translation », entrevue avec Debbie Hum, Concordia University Magazine, juin.

2002 : « Carnavals divers. Dressing up for the Carnival de Carol Shields », Spirale, 185 (juillet-août), p. 28-29.

2002 : « Bruno Garnier. Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique », Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal, 46, 4 (compte rendu), pp. 734‑737.

1996 : « Wilhelm Graeber. Der Englische Roman in Frankreich : 1741-1763 », TTR : traduction, terminologie, rédaction, 9, 2 (compte rendu), p. 227-232.

Ballado

https://soundcloud.com/cu4thspace/une-conversation-avec-richard-foltz-benoit-leger-et-rachad-antonius/s-U1dhkTgqmUp27/04/21 : « Les Religions de la Route de la Soie : Une conversation avec Richard Foltz, Benoit Léger et Rachad Antonius » (4 th Space, Concordia).

Conférences sur invitation

27/04/21 : « Les Religions de la Route de la Soie : Une conversation avec Richard Foltz, Benoit Léger et Rachad Antonius » (4 th Space, Concordia) 

10/03/16 : « Les représentations du médiateur interlinguistique en situation de journalisme », Conférences midi du Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.

16/05/14 : Collège de traducteurs, Looren, Suisse : présentation sur la traduction littéraire à l’intention des enseignants d’anglais du canton.

15/02/06 : Société française des traducteurs (SFT), deux conférences : « Les traductions et retraductions de Poe au dix-neuvième siècle en France » et « Formation des traducteurs au Québec et contexte de travail ».

 

 

Research

publications

Traductions

2023 : Roy MacGregor, L’étoile du nord. Le mystère éternel de Tom Thomson et de la femme qui l’aimait, Presses de l’Université d’Ottawa (collection « Biographies et mémoires ») 326 pages.

2023 : Richard Foltz, Les Tadjiks : persanophones d’Afghanistan, d’Ouzbékistan et du Tadjikistan, Presses de l’Université Laval, Québec, 226 pages.

2020 : Les religions de la Route de la soie : Les voies d’une mondialisation prémoderne (Richard Foltz, traduction de Religions of the Silk Road : Premodern Patterns of Globalization, Presses de l’Université Concordia, 244 pages.

2019 : La disparition à Damas, vivre et survivre à l’ombre de la guerre (traduction de A Disappearance in Damascus, A story of friendship and survival in the shadow of war (Deborah Campbell), Linda Leith Éditions, 391 pages.

2016 : Le poisson orange (traduction de The Orange Fish), Carol Shields, Presses de l’Université d’Ottawa, 185 pages.

2015 : Et les chiens bouffent les cadavres. Notre guerre en Afghanistan (traduction de The Dogs Are Eating Them Now. Our War in Afghanistan), Graeme Smith, Presses de l’Université Laval, 313 pages.

2014 : L’Angoisse cosmopolite. La citoyenneté et l’appartenance remises en question par les Turcs d’Allemagne (traduction de Cosmopolitan Anxieties : Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany), Ruth Mandel, Presses de l’Université Laval, Québec, 414 pages.

2012 : Rendez-vous avec al-Qaïda. Trois décennies à explorer la mosaïque du Proche-Orient (traduction de Dining with Al-Quaeda), Hugh Pope, Presses de l’Université Laval, Québec, 421 pages.

2011 : Fils de conquérants. Le monde türk et son essor (traduction de Sons of the Conquerors : The Rise of the Turkic World), Hugh Pope, Presses de l’Université Laval, Québec, 434 pages.

2010 : Brink Scholchz, « Le retour », City Books, Bruxelles (http://www.citybooks.eu/fr/villes/citybooks/p/detail/le-retour)

2008 : (en collaboration avec Hughette Bouffard-Eyüboğlu) Sabahattin Eyüboğlu, Le Bleu et le Noir (Mavi ve Kara), traduction du turc, Iş Bankası, Istanbul, 100 pages.

2004 : Miracles en série de Carol Shields (traduction de Various Miracles), Éditions Triptyque, Montréal, 232 pages.
– réédition en format « Kindle », Carol Shields Literary Trust (avril 2013)

2003 : « Quand Mrs. Turner tond le gazon », Carol Shields, Moebius, 96 : p. 7‑17.

Projet de traduction en cours

The Ossetes. Modern-Day Scythians of the Caucasus de Richard Foltz (traduction à paraître aux Presses de l’Université Laval en 2025)

 

Communications

Communications (avec comité de sélection)

2017 : « “My interpreter”: journalists and the invisibilityof fixers », 8th Annual International Translation Conference, Doha (Qatar),27-28 mars 2017.


2016 : « Le reporter et son ombre : représentations del’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons », 3rd InternationalConference on Non-Professional Interpreting and Translation, Winterthur(Suisse).


2010 : « Traducteurs et collaborateurs : retraduire Dante sous le Second Empire », Entre les cultures et les textes: itinéraires en histoire de la traduction, Tallinn, Estonie, 9-10 avril

2010 : « Traduire sans connaître la LD », Traduire contre nature : tabous et pratiques déviantes en traduction, Concordia, 14-15 janvier

2009 : « Éthique et problématique de la traduction à quatre mains : traduire, récrire ou relire? », Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue, Istanbul, Turquie, 21-23 octobre

2008 : « Retraduire en 1830 : les Études sur la traduction de Madame de Rochmondet », Congrès mondial du Conseil International des Études francophones (CIÉF), Limoges, France, 29 juin-6 juillet

2008 : « Les Études sur la traduction de l’anglais de Madame de Rochmondet (1830) : entre traduction littérale et généralisation à la française », Traduire en langue fran¬çaise en 1830, Université de Nantes, France, 13-14-15 novembre

2008 : « Dante sous le Second Empire : héros de la liberté ou héraut de la réaction? », Translation, Publishing and Censorship in 19th-century Europe, Humboldt-Universität, Berlin, Allemagne, 31 octobre-1er novembre

2006 : « Gulliver au mitan du siècle, atelier », 1857 : un état de l'imaginaire litté¬raire, 24-25 mars, Montréal

2006 : « Procédés d’infantilisation de Gulliver en France au XIXe siècle », CIÉF, Sinaia Roumanie, 29 juin

2006 « 1727-1857 : Le traducteur-auteur de l’Ancien Régime au Second empire », ACFAS, Figures du traducteur / Figures du traduire (Montréal, 18-19 mai)

2005 : « Une Belle infidèle sous le Second empire : la révision par Jules Janin du Gulliver traduit par Desfontaines », FIT (Fédération internationale des traducteurs, Tampere, Finlande, août

2004 : « Mute Deities and Silent Icons in Carol Shields’ Short Stories; Unexplained phenomena and post-modern quests in Carol Shields’ short stories », ALCQ-ACQL, Winnipeg, 29 mai

2004 : « Rééditions, révisions, et versions expurgées de Gulliver's Travels dans la France du XIXe siècle » Association canadienne de traduc¬tologie, Winnipeg, 30 mai

2004 : « "Gibber and Barbarity" : Criticism of French Translations in the Eighteenth Century », International Association for Translation and Intercultural Studies, « Translation and the Construction of Identity », Séoul, Corée du Sud, août)

2003 : « Le médecin observateur : paratexte et traduction idéologique de L'État de la méde¬cine de Francis Clifton par Desfontaines (1742) », La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle, Metz, France

2003 : « Un "fils bâtard de Gulliver"; le Nouveau Gulliver de Desfontaines (1730) », 17e Colloque international de la SATOR, Leuven-Anvers, Belgique

2002 :« L’infantilisation des Voyages de Gulliver au XIXe siècle en France », 16e Congrès mondial du Conseil international des études francophones, Abidjan, Côte d'Ivoire

2001 : « Desfontaines travesti : une "Dame angloise" traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) », Association canadienne de traduc¬tologie, Québec

2001 : « La "voltairisation" des Voyages de Gulliver en France » La Traduction roma-nesque au XVIIIe siècle, UFR Lettres et Langues Metz, France

2001 : « Translational Paratext or Paratextual Translations », 8th National Translation Forum and 2nd International Translation Forum, Belo Horizonte, Brésil

2000 : « Métaphores traductionnelles et traductions métaphoriques au XVIIIe siècle », Conseil International des études francophones (CIÉF), Tunis, Tunisie

2000 : « Projet traductionnel de Desfontaines dans le Gulliver et notes du tra¬ducteur », Société canadienne d’étude du dix-huitième siècle, Toronto

2000 : « Translation Metaphors and Translation as a Metaphor: Translating and Engraving in Eighteenth-Century France », Image and Imagery — An International Conference on Literature and the Arts, Brock University, St. Catharines, Ontario

Took 127 milliseconds
Back to top

© Concordia University