Skip to main content
Headshot image

Benoit Léger, PhD

  • Professeur titulaire, Études françaises

Status: Professeur titulaire

Contact information

Biography

Formation

·      2000 : Ph. D., Université McGill, 2000,Département de langue et littérature françaises
titre de la thèse : Une fleur des païs étrangers : Desfontaines traducteur au xviiie siècle

·      1995-1996 : « Pensionnaire étranger », École Normale Supérieure, Paris
séminaires en traduction suivis à l’École Normale Supérieure, à Paris VI(École des hautes études en sciences sociales) et Paris X-Nanterre

·      1992-1993 : Freie Universität, Berlin, Institut für allgemeine und vergleichende Literaturwissenschaft

·      1991-1992 : Ruprecht-Karls-Universität,Heidelberg, Dolmetscherinstitut (cours de traduction allemand-français, de littérature et d’histoire de l’art), Prüfung zum Nachweis deutscher Sprachkenntnisse

·      1991 : M. A., Université McGill,Département de langue et littérature françaises
titre du mémoire : Miracles divers de Carol Shields suivi de « Traduire la polyphonie »

·      1988 : B. A. First Class Honours,Université McGill, Département de langue et littérature françaises

Domaines de recherche

  • Traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle (Swift, Pope, Fielding, Clifton)
  • Pseudo-traductions
  • Réception critique des traductions aux 18e siècle et 19e siècles.
  • Vocabulaire traductionnel au 18e siècle et métaphores de la traduction
  • Paratexte et traduction
  • Desfontaines et Voltaire
  • Rééditions de traductions et retraductions concurrentes du Gulliver au 19e siècle
  • Traduction littéraire
  • Carol Shields
  • Histoire de la traduction

Subventions

2008:
Concours Aid to Research-Related Events, Publication, Exhibition and Dissemination : Publication d'une édition critique des études sur la traduction de Madame de Rochmondet (1830).
 
2005-2006:
GRF: Filiation des Voyages de Gulliver en France au XIXe siècle.
 
2003 :
Subvention du Conseil des Arts du Canada pour la traduction de « Various Miracles » Finaliste pour le prix « Moebius », « Quand Mrs. Turner tond le gazon » de Carol Shields (traduction).

2001-2004 :
FCAR, Rééditions et retraductions de Gulliver’s Travels en France (Fonds pour la formation de chercheurs et l’aide à la recherche).

2000-2002 :
FRDP II, Rééditions et retraductions de Gulliver’s Travels en France ; 2000-2001.

2000-2001 :
CRSH (Fonds spécial du Conseil de Recherche en sciences humaines du Canada), « Les métaphores de la traduction au XVIIIe siècle ».

Affiliations Professionnelles

Association canadienne de traductologie (ACT)

Association canadienne des traducteurs et traductrices littéraires (ATTLC)

Langues autres que le français et l’anglais

  • Allemand (avancé)
  • Italien (intermédiaire)
  • Portugais (débutant)

Publications

Traductions

Traductions

·      2018 : A Disappearance in Damascus, A story of friendship and survival inthe shadow of war (Deborah Campbell),  Linda LeithÉditions en 2019).

·     2018 : Les religions de la Route de la soie : Les voies d’une mondialisation prémoderne (Richard Foltz, Religions of the Silk Road : PremodernPatterns of Globalization, à paraître aux Presses de l’Université Concordiaen 2019 [titre provisoire]).

·      2016 : Le poisson orange (trad. de The Orange Fish), Carol Shields, Presses de l’Université d’Ottawa,185 pages.

·      2015 : Et les chiens bouffent les cadavres. Notre guerre enAfghanistan (trad. deThe Dogs Are Eating Them Now. Our War in Afghanistan), Graeme Smith, Presses de l’Université Laval, 313 pages.

·      2014 : L’Angoisse cosmopolite. La citoyenneté et l’appartenance remises enquestion par les Turcs d’Allemagne (CosmopolitanAnxieties : Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany),Ruth Mandel, Presses del’Université Laval, Québec, 414 pages.

·      2012 : Rendez-vous avec al-Qaïda. Trois décennies à explorer la mosaïque duProche-Orient (Dining with Al-Quaeda),Hugh Pope, Presses de l’Université Laval, Québec, 421 pages.

·      2011 : Filsde conquérants. Le monde türk et son essor (Sons of the Conquerors : The Rise of the Turkic World), HughPope, Presses de l’Université Laval, Québec, 434 pages.

·      2010 : Brink Scholchz,« Le retour », City Books, Bruxelles(http://www.citybooks.eu/fr/villes/citybooks/p/detail/le-retour)

·      2008 : (en collaboration avec HughetteBouffard-Eyüboğlu) Sabahattin Eyüboğlu, LeBleu et le Noir (Mavi ve Kara),traduction du turc, Iş Bankası, Istanbul, 100 pages.

·      2004 : Miraclesen série de Carol Shields (VariousMiracles), Éditions Triptyque, Montréal, 232 pages.
— réédition en format « Kindle », Carol ShieldsLiterary Trust (avril 2013)

·      2003 : « Quand Mrs. Turnertond le gazon », Carol Shields, Moebius,96 : p. 7‑17.

En cours

Livre

2009 : Les Études sur la traduction de l’anglais de Madame de Rochmondet (1830), Presses de l’Université d’Ottawa, 286 pages.

Chapitres de livre (avec comité de lecture)

Chapitres de livre (avec comité de lecture)

1.    2014 :« Traducteurs », Yen-Maï Tran-Gervat et Annie Rivara, dirs., encollaboration avec Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin, Brigitte Friant, DimitriGarncarzyk, Suzanne Guellouz, Corinne Jouanno, Claudine Le Blanc, SylvieLe Moël, Benoit Léger, Ellen Moerman, Philippe Poste et Françoise Weil, Histoire des traductions en languefrançaise, xviie-xviie siècle,Paris, Verdier, p. 103‑185.

2.    2014 :« Traduction de la prose narrative », Yen-Maï Tran-Gervat et AnnieRivara, dirs., en collaboration avec Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin,Brigitte Friant, Dimitri Garncarzyk, Suzanne Guellouz, Corinne Jouanno,Claudine Le Blanc, Sylvie Le Moël, Benoit Léger, Ellen Moerman,Philippe Poste et Françoise Weil, Histoiredes traductions en langue française, xviie-xviie siècle,Paris, Verdier, p. 1121‑1209.

3.    2012« Théories », Frédéric Weinmann, en collaborationavec Benoit Léger, Lieven D’hulst et Rainier Grutman, Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et ChristineLombez, dirs., Histoire des traductionsen langue française, xixe siècle, Paris, Verdier, p. 511‑548.

4.    2011 :« Gibelins et guelfes du Second Empire : traduire la Divine Comédie sousNapoléon III », Censure ettraduction, sous la direction de Michel Ballard (Arras, Artois Presses Université,France), p. 131‑144.

5.    2010 :« Dante sous le Second Empire : héros de la liberté ou héraut de laréaction? », The Power of the Pen, Translation and Censorship inNineteenth-century Europe, sous la direction de Denise Merkle, CarolO’Sullivan, Luc van Doorslaer et Michaela Wolf, LIT Verlag, Berlin, Münster, Vienne,Zürich, Londres, p. 243‑263.

6.    2005 :« Voyages de Desfontaines dans la Romancie : le Nouveau Gulliver (1730) », Préfaces romanesques, Peeters, Leuven et Paris, collection« La République des Lettres », 23, p. 219‑231.

Articles scientifiques (revues avec comité de lecture)

2007 : « “Une frisure nouvelle” : la retraduction des Voyages de Gulliver de Furne et Fournier (1838) », Tradução & Comunicação, (São Paulo, Brésil), no 16 (septembre), p. 26-37

2007 : « Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857 », Études françaises (Montréal), 42, 2, p. 85-98

2007 : « Un critique “brutal et sans pitié’’ »: la ré́vision par Janin du Gulliver traduit par Desfontaines », Les Cahiers du XIXe siècle (Montréal), 2, p. 127-146

2007 : « Vie et mort du traducteur de l’Ancien Régime au Second Empire (1727-1857) », TTR (Montréal), 19, 2 (« Figures du traducteur/Figures du traduire »), p. 31-52

2004 : « Carol Shields et le quotidien miraculé », préface, Miracles en série de Carol Shields, traduction, Montréal, Éditions Triptyque, p. 7-11

2004 : « Le médecin observateur : paratexte et traduction idéologique de L'État de la médecine de Francis Clifton par Desfontaines (1742) », Annie Cointre, La traduction de textes non romanesques au XVIIIe siècle, Série 2003, n°5, Université de Metz, France, p. 215-231

2004 : « Métaphores de la peinture et de la gravure en traduction au dix-huitième siècle : une prototraductologie? », SVEC (anciennement Studies on Voltaire), Voltaire Foundation, 07, p. 253-274

2004 : « Nouvelles aventures de Gulliver à Blefuscu : traductions, retraductions et rééditions des Voyages de Gulliver sous la monarchie de Juillet » (« Histoire de la traduction et traduction de l'histoire ») Meta, 49, 3, p. 526-543

2003 : « La “voltairisation” des Voyages de Gulliver en France », La Traduction romanesque au XVIIIe siècle, Arras (France), Presses de l’Université d’Artois

2002 : « Desfontaines travesti : une “Dame angloise” traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) », TTR, 16, 1, p. 19-44

2002: « Les notes du traducteur des Voyages de Gulliver : détonation et détonement », Lumen (Société canadienne d'étude du dix-huitième siècle), 21, p. 179-198

2001 : « Traduire ou imiter les Pseaumes : les Poësies sacrées de Desfontaines (1717) », TTR, XIV, 1, p. 65-94

2001 : « Miracles et faits divers de l’automne 2000 : essai de traduction collective de « Various Miracles » de Carol Shields » (en collaboration avec Chantal Gagnon), Orées (http://orees.concordia.ca/), 1, 1 (été)

1996 : « Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et ‘théoriciens’ de la tra¬duction française dans la première moitié du XVIIIe siècle », TTR, 9, 2, p. 75-101

1995 : « Traduction littéraire et polyphonie dans Mrs. Turner Cutting the Grass de Carol Shields », Studies in Canadian Literature/Études en littérature canadienne, 20, 1, p. 16-28

Actes de colloque (avec comité de lecture)

2011 : « Une traductrice révolutionnaire : Madame de Rochmondet », Université de Nantes, sous presse, Christine Lombez, éd.

2009 : « Éthique et problématique de la traduction à quatre mains : traduire, récrire ou relire? », Colloque international de traduction « La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international », H. Anamur, A. Bulut et A. Uras-Yilmz, éd. Université d’Istanbul, p. 197-200

Autres articles

2010 : « Sabahattin Eyüboğlu : un traducteur turc au service de la modernité » (avec Hughette Bouffard-Eyüboğlu), Circuit, 106, p. 32

2008 : « Madame de Rochmondet : une traductrice anonyme mais d’actualité en 1830 », Circuit, 102 (avec Alice Massot), p. 26-27

2005 : « Pierre-François Guyot, abbé Desfontaines », Circuit, no 8, p. 28-29

2002 : « Carnavals divers. Dressing up for the Carnival de Carol Shields », Spirale, 185 (juillet-août), p. 28-29

2002 : « Bruno Garnier. Pour une poétique de la traduction. L’Hécube d’Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique », Meta, 46, 4 (compte rendu), p. 734 737

1996 : « Wilhelm Graeber. Der Englische Roman in Frankreich : 1741-1763 », TTR, 9, 2 (compte rendu), p. 227-232

Research

Équipes de recherche

depuis 2007 : membre régulier du Centre de recherche sur le texte et l’imaginaire Figura (Université du Québec à Montréal)

International Translation and Censorship Network (ITCN)

Membre de l’équipe de rédaction de l'Histoire des Traductions en Langue Française (HTLF), sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson (Université de Paris IV-Sorbonne), travail en cours, à paraître aux éditions Verdier (Paris) :
— volume sur le 18e siècle coordonné par Yen-Mai Tran-Gervat (Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle)
— volume sur le 19e siècle, coordonné par Jean-Yves Masson (Université Paris IV-Sorbonne) et Yves Chevrel (Université de Paris IV-Sorbonne)

Séjours de recherche (traduction littéraire, admission sur dossier)

  • 09/05/11-31/05/11 : Collège des traducteurs, Looren, Suisse
  • 15/11/10-29/11/10 : Maison de la littérature, Paros, Grèce
  • 21/10/10-14/11/10 : Atlas, Collège International des Traducteurs littéraires en Arles, France
  • 06/06/10-27/06/10 : Centre international de traduction littéraire de Banff
Publications

1.     Traductions

2.     2015 : E tles chiens bouffent les cadavres. Notre guerre en Afghanistan (trad. de The Dogs Are Eating Them Now.Our War in Afghanistan), Graeme Smith, Presses del’Université Laval, 313 pages.

1.     2014 : L’Angoisse cosmopolite. La citoyenneté et l’appartenance remises enquestion par les Turcs d’Allemagne (CosmopolitanAnxieties : Turkish Challenges to Citizenship and Belonging in Germany),Ruth Mandel, Presses del’Université Laval, Québec, 414 pages.

2.    2012 : Rendez-vous avec al-Qaïda. Trois décennies à explorer la mosaïque du Proche-Orient (Dining with Al-Quaeda), Hugh Pope, Presses de l’Université Laval,Québec, 421 pages.

3.    2011 : Fils de conquérants. Le monde türk et son essor (Sons of the Conquerors :The Rise of the Turkic World), Hugh Pope, Presses de l’Université Laval,Québec, 434 pages.

4.    2010 : Brink Scholchz, « Le retour », City Books, Bruxelles (http://www.citybooks.eu/fr/villes/citybooks/p/detail/le-retour)

5.    2008 :(en collaboration avec Hughette Bouffard-Eyüboğlu) Sabahattin Eyüboğlu, Le Bleu et le Noir (Mavi ve Kara), traduction du turc, Iş Bankası, Istanbul,100 pages.

6.    2004 :Miracles en série de Carol Shields (Various Miracles), Éditions Triptyque,Montréal, 232 pages.
— réédition en format « Kindle », Carol ShieldsLiterary Trust (avril 2013)

7.    2003 :« Quand Mrs. Turner tond le gazon », Carol Shields, Moebius, 96 : p. 7‑17.

3.    Livres

·     2014 : Coordonnateur de la révision de la troisième version française de Les traducteurs dans l’histoire, Delisle, Jean et Judith Woodsworth (dir.), Presses de l’UniversitéLaval.

·      2009 : Les Études sur la traduction de l’anglais deMadame de Rochmondet (1830), Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa,286 pages.

Communications

Communications (avec comité de sélection)

2017 : « “My interpreter”: journalists and the invisibilityof fixers », 8th Annual International Translation Conference, Doha (Qatar),27-28 mars 2017.


2016 : « Le reporter et son ombre : représentations del’interprète dans les récits journalistiques anglo-saxons », 3rd InternationalConference on Non-Professional Interpreting and Translation, Winterthur(Suisse).


2010 : « Traducteurs et collaborateurs : retraduire Dante sous le Second Empire », Entre les cultures et les textes: itinéraires en histoire de la traduction, Tallinn, Estonie, 9-10 avril

2010 : « Traduire sans connaître la LD », Traduire contre nature : tabous et pratiques déviantes en traduction, Concordia, 14-15 janvier

2009 : « Éthique et problématique de la traduction à quatre mains : traduire, récrire ou relire? », Translation in all its Aspects with Focus on International Dialogue, Istanbul, Turquie, 21-23 octobre

2008 : « Retraduire en 1830 : les Études sur la traduction de Madame de Rochmondet », Congrès mondial du Conseil International des Études francophones (CIÉF), Limoges, France, 29 juin-6 juillet

2008 : « Les Études sur la traduction de l’anglais de Madame de Rochmondet (1830) : entre traduction littérale et généralisation à la française », Traduire en langue fran¬çaise en 1830, Université de Nantes, France, 13-14-15 novembre

2008 : « Dante sous le Second Empire : héros de la liberté ou héraut de la réaction? », Translation, Publishing and Censorship in 19th-century Europe, Humboldt-Universität, Berlin, Allemagne, 31 octobre-1er novembre

2006 : « Gulliver au mitan du siècle, atelier », 1857 : un état de l'imaginaire litté¬raire, 24-25 mars, Montréal

2006 : « Procédés d’infantilisation de Gulliver en France au XIXe siècle », CIÉF, Sinaia Roumanie, 29 juin

2006 « 1727-1857 : Le traducteur-auteur de l’Ancien Régime au Second empire », ACFAS, Figures du traducteur / Figures du traduire (Montréal, 18-19 mai)

2005 : « Une Belle infidèle sous le Second empire : la révision par Jules Janin du Gulliver traduit par Desfontaines », FIT (Fédération internationale des traducteurs, Tampere, Finlande, août

2004 : « Mute Deities and Silent Icons in Carol Shields’ Short Stories; Unexplained phenomena and post-modern quests in Carol Shields’ short stories », ALCQ-ACQL, Winnipeg, 29 mai

2004 : « Rééditions, révisions, et versions expurgées de Gulliver's Travels dans la France du XIXe siècle » Association canadienne de traduc¬tologie, Winnipeg, 30 mai

2004 : « "Gibber and Barbarity" : Criticism of French Translations in the Eighteenth Century », International Association for Translation and Intercultural Studies, « Translation and the Construction of Identity », Séoul, Corée du Sud, août)

2003 : « Le médecin observateur : paratexte et traduction idéologique de L'État de la méde¬cine de Francis Clifton par Desfontaines (1742) », La Traduction des genres non romanesques au XVIIIe siècle, Metz, France

2003 : « Un "fils bâtard de Gulliver"; le Nouveau Gulliver de Desfontaines (1730) », 17e Colloque international de la SATOR, Leuven-Anvers, Belgique

2002 :« L’infantilisation des Voyages de Gulliver au XIXe siècle en France », 16e Congrès mondial du Conseil international des études francophones, Abidjan, Côte d'Ivoire

2001 : « Desfontaines travesti : une "Dame angloise" traduit les Avantures de Joseph Andrews de Fielding (1743) », Association canadienne de traduc¬tologie, Québec

2001 : « La "voltairisation" des Voyages de Gulliver en France » La Traduction roma-nesque au XVIIIe siècle, UFR Lettres et Langues Metz, France

2001 : « Translational Paratext or Paratextual Translations », 8th National Translation Forum and 2nd International Translation Forum, Belo Horizonte, Brésil

2000 : « Métaphores traductionnelles et traductions métaphoriques au XVIIIe siècle », Conseil International des études francophones (CIÉF), Tunis, Tunisie

2000 : « Projet traductionnel de Desfontaines dans le Gulliver et notes du tra¬ducteur », Société canadienne d’étude du dix-huitième siècle, Toronto

2000 : « Translation Metaphors and Translation as a Metaphor: Translating and Engraving in Eighteenth-Century France », Image and Imagery — An International Conference on Literature and the Arts, Brock University, St. Catharines, Ontario

Took 7 milliseconds
Back to top

© Concordia University