Skip to main content
Headshot image

Dr Pier-Pascale Boulanger, PhD

  • Professeure titulaire, Études françaises

Contact information

Biography

Formation

Doctorat en traduction
Université de Montréal
Thèse : Les théories postmodernes de la traduction

Maîtrise en traduction
Université de Montréal
Mémoire : Glossaire notionnel de l’œuvre d’Henri Meschonnic

Baccalauréat spécialisé en traduction commerciale et économique
Université de Montréal

Domaines de recherche

  • Le discours financier dans la presse canadienne
  • La traduction du texte érotique
  • La poétique du traduire chez Henri Meschonnic

Publications

Manuel pédagogique

Apprendre à traduire les textes économiques de l’anglais au français (2022)
JFD Éditions, Montréal, 114 pages.

Lien vers le manuel : https://www.editionsjfd.com/boutique/apprendre-a-traduire-les-textes-economiques-de-langlais-au-francais-11337



Articles

« Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: A study of “confidence” in a corpus of business news »
en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translation Studies. Royaume-Uni : Taylor & Francis. (Accepté 2022)

« Qui est “victim*” dans les pages économiques et financières des journaux canadiens en période de crise? »

en corédaction avec René Lemieux

Meta : Le journal des traducteurs, vol 66, no 3 (2021), pp. 601-619 
doi.org/10.7202/1088352ar


« Translating Meschonnic’s Ethics and Politics ofTranslating »

Meschonnic Special Issue, Comparative Critical Studies, vol. 15, no 3 (2018), pp. 393-399

« How to approach translation in a financial news corpus  »
en corédaction avec Chantal Gagnon et Esmaeil Kalantari
Across Languages and Cultures, vol. 19 no 2 (2018), pp. 221-240

« The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: An inquiry into symbolic violence » en corédaction avec Chantal Gagnon
Perspectives: Studies in Translatology (2018) doi : 10.1080/0907676X.2018.1531896

« Financial innovation and institutional voices in the Canadian press: A look at the roaring 2000s »
en 
corédaction avec Chantal Gagnon
International Journal of Business Communication, vol. 55, no 2 (2018), pp. 383-405
doi : 10.1177/2F2329488417747596

« Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes  »

Meta : Journal des traducteurs , vol. 61, no hors-série (2016), pp. 144-162
doi : 10.7202/1038690ar

« Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic, ou traduire en résistance », dans Traduire-écrire : histoire, poétique(s), anthropologie. Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie (dir.), ENS Éditions, Presses de l’École Normale Supérieure de Lyon, 2014, pp. 61-84

« Traduire pour faire jouir » (2013)
dans Traduire le texte érotique,
Presses de l’Université du Québec, coll. « Figura », vol. 32, pp. 41-56

« Henri Meschonnic aux États-Unis? Un cas de non-traduction » (2012)
TTR : Traduction Terminologie Rédaction, vol. 25, n
o 2, pp. 235-256

« Silence autour du corps en traduction » (2010)
dans Censure et traduction, Michel Ballard (dir.), Arras, Artois Presses Université, pp. 89-98

 La sémiose du texte érotique » (2009)
Recherches sémiotiques/Semiotic
Inquiry (RS/SI), vol. 29,nos 2-3, pp. 66-114

« Quand la psychanalyse entre dans la traduction » (2009)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 54, n4, pp. 733-752

Texte traduit en espagnol par Muriel Varnier : « Cuando el psicoanálisis entra en la traducción » dans la revue Me cayó el veinte : Revista de psicoanálisis, no 24, 2012, 20 pages.

« The Censorship of Love in Translation Studies » (2009)
dans Beyond Binarisms. Discontinuities and Displacements: Studies in Comparative Literature. Eduardo F. Coutinho (dir.). Rio de Janeiro, Aeroplano Editora, p. 328-333.

« Sa langue se glissa dans sa bouche. De la traduction des adjectifs possessifs his / her dans le récit érotique » (2008)
Palimpsestes, no 21, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 109-119.

« Psyché traductrice » (2007)
Loxias, Université Nice-Sophia Antipolis, n° 29
.

« Le chaos de la traduction et la traduction du chaos » (2006)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 51, no 1,p. 119-130.

« L’érotique du traduire » (2005)
Meta : Journal des traducteurs, vol. 50, no 4, non paginé.

« L’épistémologie cinétique de la traduction : catalyseur d’éthique » (2004)
TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 17, no
2, p. 57-66.

Traductions

Chapitres du livre The Henri Meschonnic Reader : A Poetics of Society
anthologie dirigée par Marko Pajević, Édimbourg, Edinburgh University Press, 2019.     
                                                                                                                                   

De pertes en fils  (2015)  
Traduction du roman Here Comes Hymie! de Howard Roiter. Montréal, Le bout du mile, 229 pages.

Ethics and Politics of Translating (2011)         
Traduction, introduction et glossaire de l’essai Éthique et politique du traduire d’Henri Meschonnic. Préface d’Alexis Nouss. Benjamins Translation Library 91. Amsterdam, John Benjamins, 178 pages.

Publications professionnelles

« Traduire l’éros littéraire »
Circuit : Le magazine d’information deslangagiers, n137 (hiver 2018)

«  L’art de traduire un texte juridique truffé d’erreurs et d’ambiguïtés » (octobre 2014)

en corédaction avec Arnaud Tellier-Marcil
Juriscribe : Le journal de l’Association canadienne des juristes-traducteurs.

« Glossaire des notions de l’essai Éthique et politique du traduire de Henri Meschonnic » (2012) Résonance générale, no5, Atelier du grand tétras, Mont-de-Laval, France, p. 122-126.

Teaching activities

Traduction commerciale et juridique
Traduction économique
Traduction littéraire

Communications

« Étudier la dette dans les journaux : le récit de la méthode »
Colloque Lectures de l'économie au XXIe siècle, Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoise, Université de Montréal (mai 2022).

« L’analyse critique du discours comme moteur de subversion en traduction économique et financière » avec Chantal Gagnon
33e colloque de l'Association canadienne de traductologie, en ligne (mai 2021).

« La matérialité de la traduction (invisible) dans le journalisme financier au Québec »
32e colloque de l'Association canadienne de traductologie, University of British Columbia, Vancouver (juin 2019).

2018

« L’importance d’intégrer la traduction intralinguistique à la recherche en traduction journalistique », avec Chantal Gagnon, 31e congrès annuel del’Association canadienne de traductologie, Université de Regina, Saskatchewan (juin 2018).

« Quantifying ideology in the financial news through translation », Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et d’interprètes, Heriot-Watt University, Édimbourg, Écosse (mai 2018).


2017

« 
L’activisme dans l’enseignement de la traduction spécialisée », 30e congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Ryerson University, Toronto (mai 2017).

« Désubjectivation et déshumanisation de l’endetté : une analyse du discours sur la victime de la crise des prêts à risque », avec René Lemieux, colloque « Flux de créances : comprendre les processus d’endettement », congrès de la Société québécoise de science politique, Université du Québec à Montréal (mai 2017).

2016

« On how to approach translation in a financial news corpus », avec Chantal Gagnon et Esmaeil Kalantari, 8th Congress of the European Society of Translation Studies, Aarhus University, Danemark.            

« Histoire, repérage et traduction du terme« flexibility », avec Chantal Gagnon, deuxième Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, Université du Québec à Trois-Rivières.


2015

« Financial innovation and speech acts in the Canadian press: A look at the Roaring 2000s », avec Chantal Gagnon, 14th International Pragmatics Conference, Anvers, Belgique.    

« Le discours de la transparence et la violence symbolique dans les pages financières de la presse canadienne », avec Chantal Gagnon et Marc Pomerleau*, 28e congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université d’Ottawa.

« Éthique et incorrection politique du traduire », 28e congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université d’Ottawa.

2014

« L’Observatoire du discours financier en traduction », 27e congrès de l’Association canadienne de traductologie, Brock University, Saint Catharines, Ontario (mai 2014).

 2013

« L’Observatoire du discours financier en traduction », Forum mondial des sciences sociales, panel Jamais2.0 sans 3.0, Montréal.                                                               

« News translation and the 2008 Financial Crisis: A Canadian perspective », avec Chantal Gagnon 7th Congress of the European for Society for Translation Studies, Universität am Mainz, Germersheim, Allemagne.                                                                                                                                             

« La finance dans la presse canadienne en traduction : science ou fiction? », 26e congrès de l’Association canadienne de traductologie « La science en traduction / Science in Translation », Université de Victoria, Colombie-Britannique.


2012

« Traduire l’humour dans le roman Here Comes Hymie! », XXVe Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Wilfrid Laurier University, Ontario (juin 2012).

2011

Conférence midi du jeudi 20 octobre 2011 au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal : « Traduire Henri Meschonnic en anglais »

« Traduire Henri Meschonnic : une ambiguïté à rendre ou à lever? », XXXIIe Colloque d’Albi « Langages et signification », Albi, France.

« Henri Meschonnic : une véritable poétique de la résistance », journée d’étude autour de la revue Traduction, Terminologie, Rédaction « La traductologie dans les pages des revues scientifiques », Université Concordia, Montréal.

« A transactional constructionist view of reading in translation », XXIVe Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université du Nouveau-Brunswick.

2010

« La pragmatique du texte érotique : lecture et traduction », XXXIe Colloque d’Albi « Langages et signification », Albi, France.

« Agency and motives driving the American translation of Derrida’s essays », American Translation and Interpreting Studies Association Fifth Biannual Conference, New York University.

« Traduire en langue B », colloque « Traduire contre nature », Département d’études françaises de l’Université Concordia, Montréal.

2009

« Quand la philosophie est traduite. De la French theory à Meschonnic », XXIIe Congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie, Université Carleton, Ottawa.

« Esquisse sociolinguistique de l’importation des essais de Derrida aux États-Unis », XLIXe Congrès de la Société des anglicistes de l’enseignement supérieur, Université Michel de Montaigne, Bordeaux.

Organisation du colloque international « Traduire le texte érotique / Translating Erotica », Université Concordia, Montréal (le 24 avril 2009).

2008

« Ce que fait Henri Meschonnic en retraduisant la Bible », XXIIe congrès international du Conseil International d’Études Francophones, Limoges, France.

« Entre l’Ouest et l’Ouest. Le non-passage de l’œuvre d’Henri Meschonnic de la France aux États-Unis », XXIe congrès de l’Association canadienne de traductologie, University of British Columbia, Vancouver.

« Meeting Henri Meschonnic at the Border », American Translation and Interpreting Studies Association Fourth Biannual Conference, University of Texas at El Paso.

2007

« Modulations du possessif dans la narration érotique : Her tongue in his mouth. Sa langue dans sa bouche... mais de qui? », journée d’étude du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle « Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ? » Université de Bordeaux 3, Bordeaux, France.

« The Censorship of Love in Translation Studies », XVIIIe Congrès international de l’Association internationale de littérature comparée, Universidade Federal do Río de Janeiro.

« Silences et censures en traductologie », colloque international « Censure et traduction », Université d’Artois, Arras, France.

« Passages entre psychanalyse et traduction », colloque « Tercer Congreso Multidisciplinario en Torno a la Traducción », Universidad Intercontinental, Mexico, Mexique.

Table ronde « Le couplage machine à traduire/corps traduisant. Entre désir et malaise », conférence internationale « Tradaptation, technologie, nomadisme », Université Concordia.

2006

« The censorship of love in Translation Studies , XVI Encuentro internacional de traductores literarios « Censura, subversión y discursos de poder », Universidad Nacional Autónoma de México.

Atelier « L’otocensure. Qu’entendez-vous par là? », XVI Encuentro internacional de traductores literarios « Censura, subversión y discursos de poder », Universidad Nacional Autónoma de México.

« Sur la voie d’une érotique du traduire », XIXe Congrès de l’Association canadienne de traductologie « Traduire les Amériques », York University, Toronto.

« Psyché traductrice », colloque international « Éros traducteur », organisé par le Centre transdisciplinaire d’épistémologie de la littérature, Faculté des Lettres de l’Université Sophia Antipolis, Nice, France.

« From Traders to Lovers », American Translation and Interpreting Studies Association’s Third Conference, « Research, Role, and Responsibility », San Diego State University, Californie.

2005

« Transdisciplinary Translators? », International Conference on Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Californie.

« La traduction comme éthique », XVIIIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie « L’éthique et la dimension sociale de la traduction », University of Western Ontario.

« L’érotique du traduire », colloque international « Pour une traductologie proactive » Université de Montréal

Took 30 milliseconds
Back to top

© Concordia University