Skip to main content

René Lemieux, Ph. D., trad. a.

Thesis supervisor Accepting inquiries

  • Professeur adjoint, Études françaises

Thesis supervision details


Supervised programs: Traductologie (MA), Individualized Program (MA, MSc), Humanities (PhD)

Research areas: Traduction des sciences humaines et sociales; traduction des langues, cultures et littératures autochtones; méthodologie en recherche-création et traduction littéraire

Contact information

Biography

Formation

Maîtrise en droit (LL.M., 2019)
Université d'Ottawa
Mémoire : Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien (en ligne)
Direction : Darren O'Toole

Doctorat en sémiologie (Ph.D., 2015)
Université du Québec à Montréal
Thèse : L’Im possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur (en ligne)
Direction : Sylvano Santini et Dalie Giroux

Maîtrise en science politique (M.A., 2007)
Université du Québec à Montréal
Mémoire : Lecture de Deleuze. Essai sur la pensée éthique chez Gilles Deleuze (en ligne)
Direction : Lawrence Olivier

Baccalauréat en sciences sociales, spécialisation en science politique (B.Sc.Soc., 2005)
Université d'Ottawa

Domaines de recherche

Traduction des sciences humaines et sociales
Méthodologie en recherche-création et traduction littéraire
Traduction des langues et cultures autochtones
Histoire de la traduction

Teaching activities

FTRA 412 Théories de la traduction
FTRA 414 Histoire de la traduction
FTRA 600/500 Méthodologie générale de la recherche en traduction
FTRA 602 Histoire générale de la traduction
FTRA 603/553 Contextes socio-politiques de la traduction
FTRA 610/540 Lecture critique de traductions
FTRA 612/542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales

Publications

Traduction des langues, cultures et littératures autochtones

[2024] « Contribuer à la valorisation de la documentation des langues autochtones au Québec: le projet Awikhiganisaskak à l’Université de Sherbrooke », en collaboration avec Philippe Charland et Patricia Godbout, Alternative francophone 3(5), en ligne.
[2024] « Citer le témoignage en justice : enquête philosophique sur l’accueil de la performance juridique autochtone en droit canadien », Cahiers ReMix 22, en ligne.
[2024] « Leçons de critique de traductions : une expérience pédagogique en littérature comparée avec Markoosie Patsauq », Cahiers Anne-Hébert 19, en ligne.
[2024] « Penser la situation des langues autochtones en dehors de l’"oeil du maître" », Relations 824, en ligne.
[2024] « On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance », en collaboration avec William Roy, Translation Studies 17:1, en ligne.
[2023] « Enjeu méthodologique de l’étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu », en collaboration avec Simon Trépanier, TTR 36:1, en ligne
[2023] « Bilinguisme officiel, traduction et langues autochtones », Revue À bâbord! 94, en ligne.
[2022] « "English is an Anishinaabe language too." Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada », TTR 35:2, en ligne.
[2022] « L’espace du droit et ses limites : la sculpture Spirit of Haida Gwaii et le wampum à deux rangs (two row wampum) comme images du pluralisme juridique au Canada », Revue de droit de l'Université de Sherbrooke 51:2-3, en ligne.
[2022] « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d'An Antane Kapesh », en collaboration avec Ana Kancepolsky Teichmann, Les Cahiers Anne-Hébert 18, en ligne.
[2022] « Sur quelques inexactitudes parfois dommageables – lecture "sensible" de Bonjour! Kwe! À la rencontre des langues autochtones du Québec de Caroline Montpetit », Trahir 13, en ligne.
[2022] « Notes sur la traduction et l’hospitalité », Trahir 13, en ligne.
[2019] « Reconnaissance des langues autochtones au Canada : un commentaire sur le projet de loi C-91 », Trahir 10, en ligne.
[2018] « L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones », en collaboration avec Simon Labrecque, Reflecting on Identities and Cultural Frameworks in a Globalized World, en ligne.
[2018] « Meet Akwiratékha’ Martin, translator in Kanien’kéha. Ó:nen’k tsi akwé:kon tenkawennanetáhkwenke’ », Circuit 139, en ligne.
[2018] « La “situation” des savoirs autochtones traditionnels – troisième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada” », Trahir 9, en ligne.
[2017] « L'affaire of the North: penser l'appropriation par la traduction », Trahir 8, en ligne.
[2017] « "Si seulement j’étais un Indien…" – deuxième introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 8, en ligne.
[2016] « La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) », TTR 29:2, en ligne.
[2016] « Introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation », traduction d'un article de Montgomery Hill, Trahir 7, en ligne.
[2016] « Le traité de Waitangi: quand une "mauvaise" traduction devient un objet de revendication politique », Circuit 131, en ligne.
[2016] « Landline: De Mashteuiatsh à Montréal à Wendake ­– OFF.T.A. 2016 », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Herméneutique – critique des origines: Avant les rues de Chloé Leriche », Trahir 7, en ligne.

Traduction des sciences humaines et sociales

[2024] Présentation du numéro « L’universel à l’épreuve de la traduction: actualités de la traduction des sciences humaines et sociales », en collaboration avec Patricia Godbout, TTR 37(1), en ligne.
[2024] « Traduire la performance en français : une lecture de Joshua Price », Trahir 15, en ligne.
[2022] « Martti Koskenniemi se traduit-il en totonaque? », Trahir 13, en ligne.
[2021] « Une question sur l’interprétation et la traduction, en correspondant avec Jean-Luc Nancy », Trahir 12, en ligne.
[2019] « Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien entame en anglais », TTR 32:2, en ligne.
[2018] « Traduire la virtù de Machiavel en anglais », en collaboration avec Simon Labrecque, Alif: Journal of Comparative Poetics 38, en ligne.
[2018] « Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts », Translation Studies 11:3, en ligne.
[2016] « La traduction omniprésente mais transparente », en collaboration avec Pier-Pascale Boulanger, Magazine Spirale 258, en ligne.
[2015] « Retour de Babel: l'indécidabilité derridienne et la rétrotraduction en supplément », Punctum 1:2, en ligne.
[2015] « La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre "textualisme" et "contextualisme" en histoire des idées », en collaboration avec Simon Labrecque, Le Cygne noir 3, en ligne.
[2014] « La traduction à l'époque de sa reproductibilité technique – L'im-possible dissonance interculturelle », Les dissonances du vivre-ensemble, Actes du colloque étudiant du CÉLAT, dir. Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara Zawadzka, en ligne.
[2014] « Traduire et enseigner le lieu vide du savoir », Trahir 5, en ligne.

Histoire de la traduction

[2024] « La traduction hors de ses gonds », postface à Patricia Godbout, « Quelques éléments d'histoire des programmes de traduction », Cahiers Anne-Hébert 19, en ligne.
[2023] « Le pouvoir de la langue de la chambre d’ami : première lecture de Lydia Liu », Trahir 14, en ligne.
[2020] « La sociabilité interculturelle au temps du coronavirus », Trahir 11, en ligne.
[2018] « Thème et version dans la législation québécoise : la cause des Barreaux et la traduction des lois », Trahir 9, en ligne.
[2016] « Thanatographie d’Étienne Dolet: spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir », Le Cygne noir 4, en ligne.
[2015] « Portraits pour la traduction », Trahir 6, en ligne.

Méthodologie en recherche-création et traduction littéraire

[2024] « Conversation sur la traducson avec ChatGPT », Trahir 25, en ligne.
[2024] « La recherche-création en traductologie », table ronde en compagnie de Pauline Jaccon, Audrey Coussy et Laurance Ouellet-Tremblay, Université de Montréal, 11 juin 2024, en ligne.

Philosophie, littérature et culture populaire

[2023] « Jury Duty: la téléréalisation de la personne raisonnable ordinaire », Trahir 14.
[2017] « La machine comme "prothèse d’origine": réflexion philosophique sur le sujet humain dans Battlestar Galactica », TV/Series 11, en ligne.
[2016] « Le dédoublement dans l’adaptation cinématographique: le cas d’Adaptation de Spike Jonze », Post-Scriptum 20, en ligne.
[2014] « L'adaptation cinématographique comme héritage aporétique: l'hantologie shakespearienne dans Ran d'Akira Kurosawa », Études littéraires 45:3, en ligne.

Projets subventionnés

À titre de chercheur principal

[2023-2024] Contribuer à la résurgence des langues autochtones grâce aux manuscrits anciens
Chercheur principal pour l’Université de Sherbrooke, avec Anne-Élisabeth Vallée (partenaire, Univers culturel de Saint-Sulpice), avec Patricia Godbout, Claude Gélinas et Maxime Gohier (cochercheurs), avec Philippe Charland, Fannie Dionne, Pascale O’Bomsawin (collaborateurs). Conseil de recherches en sciences humaines du Canada : Subvention d’engagement partenarial, 23 630 $

[2023-2024] L’Universel à l’épreuve de la traduction : Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales
Chercheur principal, avec Patricia Godbout et Hélène Buzelin (cochercheuses), avec Audrey Canalès (collaboratrice). Conseil de recherches en sciences humaines du Canada : Subvention Connexion, 24 640 $
Contribution de la Faculté des arts et des sciences de l’Université Concordia à L’Universel à l’épreuve de la traduction : Actualités de la traduction des sciences humaines et sociales, 2464 $ (2023)

[2021-2023] Valoriser la documentation abénakise
Chercheur principal pour l’Université de Sherbrooke, avec Daniel G.-Nolett (partenaire, Conseil des Abénakis d’Odanak), avec Patricia Godbout (cochercheuse), avec Philippe Charland, Pascale O’Bomsawin, Jimena Terraza (collaborateurs). Conseil de recherches en sciences humaines du Canada : Subvention d’engagement partenarial, 22 766 $

[2020-2023] Projet Awikhiganisaskak
Chercheur principal pour l’Université de Sherbrooke, avec Daniel G.-Nolett (partenaire, Conseil des Abénakis d’Odanak), Philippe Charland et Patricia Godbout (cochercheurs). Patrimoine canadien : Programme des langues et cultures autochtones – Volet des langues autochtones, 218 550 $

[2020-2023] L’impact de la Loi sur les langues autochtones chez les praticiens de la traduction en langues autochtones à Odanak et à Kahnawà:ke
Chercheur principal. Fonds de recherche du Québec – Société et culture (FRQSC) : Soutien à la recherche pour la relève professorale, 55 488 $
Crédits de relance économique – Supplément Relève professorale, 17 500 $ (2021-2022)

[2019-2022] L’officialisation des langues autochtones dans les territoires canadiens : étude des effets sur une communauté de praticiens de la traduction en langues autochtones 
Chercheur principal. Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH) : Développement Savoir, 58 305 $

À titre de cochercheur

[2022-2024] Kchi al8msakw: Indigenous Language Learning Centre
Cochercheur, avec Andrew John Fletcher (chercheur principal), Sophie Boyer, Philippe Charland, Myriam Pruneau, Genner Llanes-Ortiz, Murray Johnston, Lois Dana, Vicky Boldo, Shawna Chatterton Jerome. Ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur : Pôle régional en enseignement supérieur de l’Estrie (PRESE), 15 100 $

[2020-2022] Promouvoir les langues et cultures autochtones dans les établissements d’enseignement supérieur de l’Estrie
Cochercheur, avec Philippe Charland, Andrew Fletcher, Claude Gélinas, Patricia Godbout (chercheuse principale), Jean Manore, Sabrina Moisan, Pascale O’Bomsawin, Suzie O’Bomsawin et Mathieu Poulin-Lamarre. Ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur : Pôle régional en enseignement supérieur de l’Estrie (PRESE), 49 300 $

Communications

[2024] « Enquête sur un cas d’appropriation d’une langue autochtone : les publications en abénakis de Bowman Press », colloque Livres et imprimés autochtones au Québec : édition, réception, traduction, Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec (GRELQ), Université de Sherbrooke, 23 mai 2024.
[2023] « Incommensurability in (inter) semiotic translation: The case of NourbeSe Philip’s Zong! and its relationship to Law », EPISTRAN, Universidade Nova de Lisboa, Lisbonne, 15 décembre 2023.
[2023] « Le rôle de la traduction du Harpon du chasseur/Chasseur au harpon de Makoosie Patsauq chez les interprètes de la littérature inuite », avec William Roy, Journées d’étude 30 ans d’études littéraires autochtones au Québec? État des lieux et visions d’avenir, Chaire de leadership en enseignement sur les littératures autochtones au Québec – Maurice-Lemire, Maison de la littérature, Québec, 12 mai 2023.
[2023] « Le vouloir-dire de Gordon Day à l'aune des fonctions de la transcription », demi-journée d’étude Enjeux de la transcription en contexte de langues autochtones, Projet Awikhiganisaskak, Université de Sherbrooke, Sherbrooke, 17 mars 2023.
[2022] « Leçons de critique de traductions : une expérience pédagogique en littérature comparée avec Markoosie Patsauq », journée d’échanges en l’honneur de Patricia Godbout : « Traduire, enseigner, écrire », Université de Sherbrooke (CERCA-A, GRELQ et Centre Anne-Hébert), 11 mars 2022.
[2021] « Le projet Awikhiganisaskak à Sherbrooke : documenter les langues autochtones au Québec », colloque Écrire et (auto-)traduire les langues autochtones : engagement et créativité, ESIT, Paris, 25 juin 2021.
[2021] « “English is an Anishinaabe Language too.” Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada », Congrès de l’ACT, Université de l’Alberta, 2 juin 2021.
[2021] « Le dedans et le dehors du droit à partir du Two-Row Wampum et du Spirit of Haida Gwaii », colloque « Les lieux du droit », Acfas, Université de Sherbrooke, 7 mai 2021.
[2021] « Présentation du projet Awikhiganisaskak », avec Philippe Charland, Patricia Godbout et Suzie O’Bomsawin, Acfas, Université de Sherbrooke, 5 mai 2021.
[2019] « Shé:kon, kwaï, salut… quelques notes sur la traduction en langues autochtones », colloque « La traduction interculturelle et ses enjeux sociaux », 7es Rencontres scientifiques universitaires Sherbrooke-Montpellier, Université de Sherbrooke, 20 juin 2019.
[2019] « “How come you never danced!” Performance autochtone et transcription de l’aphonie dans une cause judiciaire », Colloque de l’Association canadienne de traductologie, UBC, Vancouver, 3 juin 2019.
[2019] « Quelle place pour l’enseignement de la traduction des langues autochtones », colloque « Assurer la relève pour la transmission et l’enseignement des langues autochtones », 87e Congrès de l’Acfas, UQO, mai 2019.
[2019] « Reconnaissance des droits linguistiques autochtones : l’enjeu de la direction en traduction », Journée d’étude du Centre de recherche Versus : « Penser le trans- », Université de Sherbrooke, 12 avril 2019.
[2019] « La traduction pragmatique en langues autochtones : ses enjeux politiques », colloque « Traduction et politique(s) », Université de Montréal, 22 février 2019.
[2019] « Citer le témoignage en justice : tradition orale et esthétique du droit de la preuve », conférence au Laboratoire pour la recherche critique en droit, Université de Sherbrooke, 23 janvier 2019.

Directions de mémoires

Directions de mémoires

[2023] Louis Bérubé,La plus haute uevre que seit : Pseudo-traduction, mystification etmétafiction dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure, mémoire de maîtrise en traductologie, Université Concordia, en ligne.
[2021] Simon Trépanier, Le bilinguisme dans la série documentaire 8e feu : Les Autochtones et le Canada, le sentier de l’avenir - Une réconciliation inégale, mémoire de maîtrise en littératures canadiennes comparées, Université de Sherbrooke, en ligne.

Took 117 milliseconds
Back to top

© Concordia University