Skip to main content

René Lemieux

  • Assistant Professor, Études françaises

Contact information

Biography

Formation

Maîtrise en droit (LL.M., 2019)
Université d'Ottawa
Mémoire : Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien (en ligne)
Direction : Darren O'Toole

Doctorat en sémiologie (Ph.D., 2015)
Université du Québec à Montréal
Thèse : L’Im possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur (en ligne)
Direction : Sylvano Santini et Dalie Giroux

Maîtrise en science politique (M.A., 2007)
Université du Québec à Montréal
Mémoire : Lecture de Deleuze. Essai sur la pensée éthique chez Gilles Deleuze (en ligne)
Direction : Lawrence Olivier

Baccalauréat en sciences sociales, spécialisation en science politique (B.Sc.Soc., 2005)
Université d'Ottawa

Domaines de recherche

Traduction en sciences humaines et sociales
Traduction des langues, cultures et littératures autochtones
Histoire de la traduction
Philosophie, littérature et culture populaire
Traduction littéraire et recherche-création

Teaching activities

FTRA 412 Théories de la traduction
FTRA 414 Histoire de la traduction
FTRA 600/500 Méthodologie générale de la recherche en traduction
FTRA 602 Histoire générale de la traduction
FTRA 603/553 Contextes socio-politiques de la traduction
FTRA 610/540 Lecture critique de traductions
FTRA 612/542 Traduction avancée en sciences humaines et sociales

Publications

Traduction des langues, cultures et littératures autochtones

[2024] « Citer le témoignage en justice : enquête philosophique sur l’accueil de la performance juridique autochtone en droit canadien », Cahiers ReMix 22, en ligne.
[2024] « Leçons de critique de traductions : une expérience pédagogique en littérature comparée avec Markoosie Patsauq », Cahiers Anne-Hébert 19, en ligne.
[2024] « Penser la situation des langues autochtones en dehors de l’"oeil du maître" », Relations 824, en ligne.
[2024] « On the necessity to celebrate Indigenous translation as performance », en collaboration avec William Roy, Translation Studies 17:1, en ligne.
[2023] « Enjeu méthodologique de l’étude des produits culturels bilingues : le cas de la série documentaire bilingue 8e feu », en collaboration avec Simon Trépanier, TTR 36:1, en ligne
[2023] « Bilinguisme officiel, traduction et langues autochtones », Revue À bâbord! 94, en ligne.
[2022] « "English is an Anishinaabe language too." Évaluer le rôle de la traduction dans la résurgence des ordres juridiques autochtones au Canada », TTR 35:2, en ligne.
[2022] « L’espace du droit et ses limites : la sculpture Spirit of Haida Gwaii et le wampum à deux rangs (two row wampum) comme images du pluralisme juridique au Canada », Revue de droit de l'Université de Sherbrooke 51:2-3, en ligne.
[2022] « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d'An Antane Kapesh », en collaboration avec Ana Kancepolsky Teichmann, Les Cahiers Anne-Hébert 18, en ligne.
[2022] « Sur quelques inexactitudes parfois dommageables – lecture "sensible" de Bonjour! Kwe! À la rencontre des langues autochtones du Québec de Caroline Montpetit », Trahir 13, en ligne.
[2022] « Notes sur la traduction et l’hospitalité », Trahir 13, en ligne.
[2019] « Reconnaissance des langues autochtones au Canada : un commentaire sur le projet de loi C-91 », Trahir 10, en ligne.
[2018] « L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones », en collaboration avec Simon Labrecque, Reflecting on Identities and Cultural Frameworks in a Globalized World, en ligne.
[2018] « Meet Akwiratékha’ Martin, translator in Kanien’kéha. Ó:nen’k tsi akwé:kon tenkawennanetáhkwenke’ », Circuit 139, en ligne.
[2018] « La “situation” des savoirs autochtones traditionnels – troisième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada” », Trahir 9, en ligne.
[2017] « L'affaire of the North: penser l'appropriation par la traduction », Trahir 8, en ligne.
[2017] « "Si seulement j’étais un Indien…" – deuxième introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 8, en ligne.
[2016] « La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) », TTR 29:2, en ligne.
[2016] « Introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation », traduction d'un article de Montgomery Hill, Trahir 7, en ligne.
[2016] « Le traité de Waitangi: quand une "mauvaise" traduction devient un objet de revendication politique », Circuit 131, en ligne.
[2016] « Landline: De Mashteuiatsh à Montréal à Wendake ­– OFF.T.A. 2016 », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Herméneutique – critique des origines: Avant les rues de Chloé Leriche », Trahir 7, en ligne.

Traduction des sciences humaines et sociales

[2024] « Traduire la performance en français : une lecture de Joshua Price », Trahir 15, en ligne.
[2022] « Martti Koskenniemi se traduit-il en totonaque? », Trahir 13, en ligne.
[2021] « Une question sur l’interprétation et la traduction, en correspondant avec Jean-Luc Nancy », Trahir 12, en ligne.
[2019] « Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien entame en anglais », TTR 32:2, en ligne.
[2018] « Traduire la virtù de Machiavel en anglais », en collaboration avec Simon Labrecque, Alif: Journal of Comparative Poetics 38, en ligne.
[2018] « Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts », Translation Studies 11:3, en ligne.
[2016] « La traduction omniprésente mais transparente », en collaboration avec Pier-Pascale Boulanger, Magazine Spirale 258, en ligne.
[2015] « Retour de Babel: l'indécidabilité derridienne et la rétrotraduction en supplément », Punctum 1:2, en ligne.
[2015] « La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre "textualisme" et "contextualisme" en histoire des idées », en collaboration avec Simon Labrecque, Le Cygne noir 3, en ligne.
[2014] « La traduction à l'époque de sa reproductibilité technique – L'im-possible dissonance interculturelle », Les dissonances du vivre-ensemble, Actes du colloque étudiant du CÉLAT, dir. Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara Zawadzka, en ligne.
[2014] « Traduire et enseigner le lieu vide du savoir », Trahir 5, en ligne.

Histoire de la traduction

[2024] « La traduction hors de ses gonds », postface à Patricia Godbout, « Quelques éléments d'histoire des programmes de traduction », Cahiers Anne-Hébert 19, en ligne.
[2023] « Le pouvoir de la langue de la chambre d’ami : première lecture de Lydia Liu », Trahir 14, en ligne.
[2020] « La sociabilité interculturelle au temps du coronavirus », Trahir 11, en ligne.
[2018] « Thème et version dans la législation québécoise : la cause des Barreaux et la traduction des lois », Trahir 9, en ligne.
[2016] « Thanatographie d’Étienne Dolet: spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir », Le Cygne noir 4, en ligne.
[2015] « Portraits pour la traduction », Trahir 6, en ligne.

Philosophie, littérature et culture populaire

[2023] « Jury Duty: la téléréalisation de la personne raisonnable ordinaire », Trahir 14.
[2017] « La machine comme "prothèse d’origine": réflexion philosophique sur le sujet humain dans Battlestar Galactica », TV/Series 11, en ligne.
[2016] « Le dédoublement dans l’adaptation cinématographique: le cas d’Adaptation de Spike Jonze », Post-Scriptum 20, en ligne.
[2014] « L'adaptation cinématographique comme héritage aporétique: l'hantologie shakespearienne dans Ran d'Akira Kurosawa », Études littéraires 45:3, en ligne.

Traduction littéraire et recherche-création

[2024] « Conversation sur la traducson avec ChatGPT », Trahir 25, en ligne.
Took 3 milliseconds
Back to top

© Concordia University