René Lemieux, Ph. D., trad. a.
Thesis supervisor Accepting inquiries
- Professeur adjoint, Études françaises
Are you the profile owner?
Sign in to editThesis supervision details
Supervised programs: Traductologie (MA), Individualized Program (MA, MSc), Humanities (PhD)
Research areas: Traduction des sciences humaines et sociales; traduction des langues, cultures et littératures autochtones; méthodologie en recherche-création et traduction littéraire
Contact information
Biography
Formation
Maîtrise en droit (LL.M., 2019)
Université d'Ottawa
Mémoire : Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien (en ligne)
Direction : Darren O'Toole
Doctorat en sémiologie (Ph.D., 2015)
Université du Québec à Montréal
Thèse : L’Im possible : Américanité de Jacques Derrida. Une critique sémiopolitique de la traductibilité d’un auteur (en ligne)
Direction : Sylvano Santini et Dalie Giroux
Maîtrise en science politique (M.A., 2007)
Université du Québec à Montréal
Mémoire : Lecture de Deleuze. Essai sur la pensée éthique chez Gilles Deleuze (en ligne)
Direction : Lawrence Olivier
Baccalauréat en sciences sociales, spécialisation en science politique (B.Sc.Soc., 2005)
Université d'Ottawa
Domaines de recherche
Traduction des sciences humaines et sociales
Méthodologie en recherche-création et traduction littéraire
Traduction des langues et cultures autochtones
Histoire de la traduction
Teaching activities
FTRA 414 Histoire de la traduction
FTRA 602 Histoire générale de la traduction
FTRA 603/553 Contextes socio-politiques de la traduction
Publications
Traduction des langues, cultures et littératures autochtones
[2024] « Citer le témoignage en justice : enquête philosophique sur l’accueil de la performance juridique autochtone en droit canadien », Cahiers ReMix 22, en ligne.
[2024] « Leçons de critique de traductions : une expérience pédagogique en littérature comparée avec Markoosie Patsauq », Cahiers Anne-Hébert 19, en ligne.
[2018] « L’État colonial canadien face aux récits identitaires québécois et autochtones », en collaboration avec Simon Labrecque, Reflecting on Identities and Cultural Frameworks in a Globalized World, en ligne.
[2018] « Meet Akwiratékha’ Martin, translator in Kanien’kéha. Ó:nen’k tsi akwé:kon tenkawennanetáhkwenke’ », Circuit 139, en ligne.
[2018] « La “situation” des savoirs autochtones traditionnels – troisième introduction au dossier “Traduction et autochtonie au Canada” », Trahir 9, en ligne.
[2017] « L'affaire of the North: penser l'appropriation par la traduction », Trahir 8, en ligne.
[2017] « "Si seulement j’étais un Indien…" – deuxième introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 8, en ligne.
[2016] « La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840) », TTR 29:2, en ligne.
[2016] « Introduction au dossier "Traduction et autochtonie au Canada" », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Revitaliser les langues autochtones est indispensable à la décolonisation », traduction d'un article de Montgomery Hill, Trahir 7, en ligne.
[2016] « Le traité de Waitangi: quand une "mauvaise" traduction devient un objet de revendication politique », Circuit 131, en ligne.
[2016] « Landline: De Mashteuiatsh à Montréal à Wendake – OFF.T.A. 2016 », Trahir 7, en ligne.
[2016] « Herméneutique – critique des origines: Avant les rues de Chloé Leriche », Trahir 7, en ligne.
Traduction des sciences humaines et sociales
[2024] « Traduire la performance en français : une lecture de Joshua Price », Trahir 15, en ligne.
[2022] « Martti Koskenniemi se traduit-il en totonaque? », Trahir 13, en ligne.
[2019] « Traduction philosophique et signature : le cas de l’indécidable derridien entame en anglais », TTR 32:2, en ligne.
[2018] « Traduire la virtù de Machiavel en anglais », en collaboration avec Simon Labrecque, Alif: Journal of Comparative Poetics 38, en ligne.
[2018] « Was Locke addressing Hobbes or Filmer? How a classical question in the history of political thought may become a tool for understanding the translation of historical texts », Translation Studies 11:3, en ligne.
[2016] « La traduction omniprésente mais transparente », en collaboration avec Pier-Pascale Boulanger, Magazine Spirale 258, en ligne.
[2015] « Retour de Babel: l'indécidabilité derridienne et la rétrotraduction en supplément », Punctum 1:2, en ligne.
[2015] « La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre "textualisme" et "contextualisme" en histoire des idées », en collaboration avec Simon Labrecque, Le Cygne noir 3, en ligne.
[2014] « La traduction à l'époque de sa reproductibilité technique – L'im-possible dissonance interculturelle », Les dissonances du vivre-ensemble, Actes du colloque étudiant du CÉLAT, dir. Eleonora Diamanti, Mariza Rosales et Dagmara Zawadzka, en ligne.
[2014] « Traduire et enseigner le lieu vide du savoir », Trahir 5, en ligne.
Histoire de la traduction
[2016] « Thanatographie d’Étienne Dolet: spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir », Le Cygne noir 4, en ligne.
[2015] « Portraits pour la traduction », Trahir 6, en ligne.
Méthodologie en recherche-création et traduction littéraire
[2024] « Conversation sur la traducson avec ChatGPT », Trahir 25, en ligne.
[2024] « La recherche-création en traductologie », table ronde en compagnie de Pauline Jaccon, Audrey Coussy et Laurance Ouellet-Tremblay, Université de Montréal, 11 juin 2024, en ligne.
Philosophie, littérature et culture populaire
[2014] « L'adaptation cinématographique comme héritage aporétique: l'hantologie shakespearienne dans Ran d'Akira Kurosawa », Études littéraires 45:3, en ligne.
Projets subventionnés
À titre de chercheur principal
À titre de cochercheur
[2020-2022] Promouvoir les langues et cultures autochtones dans les établissements d’enseignement supérieur de l’Estrie