Skip to main content

Technologies de la Traduction

Diplôme de 2e cycle (GradCert)

Sommaire du programme

Le Certificat en technologies de la traduction vous permet à tailler sur mesure des contenus adaptés à différentes cultures, en utilisant des logiciels de traduction à la fine pointe de la technologie. Le programme s’adresse aux traducteurs professionnels qui cherchent à approfondir leurs connaissances des nouveaux outils d’aide à la traduction ou qui s’intéressent à des domaines tels que le sous-titrage, les jeux vidéo et la localisation des sites web. Vous perfectionnerez votre maîtrise des outils d’aide à la traduction et améliorerez votre connaissance de la traduction assistée par ordinateur ainsi que des mémoires de traduction. Les traducteurs professionnels sont de plus en plus appelés à raffiner leur expertise en technologies de la localisation, en vue de répondre aux besoins des entreprises, tout en assurant le maintien de traductions de qualité.

Détails sur le programme

Conditions d'admission

  • Détenir un BA en traduction, spécialisation ou majeure ; un DESS en traduction ; une MA en traductologie ; un BA dans une autre discipline avec expérience en traduction ; ou une MA dans une autre discipline avec expérience en traduction.

Exigences du programme

Veuillez consulter la page Études françaises, cours pour les descriptions des cours.

Technologies de la traduction, certificat (15 credits)

12

crédits des cours obligatoires :

  FTRA 536 Informatique et traduction (F/A) (3.00)
  FTRA 552 Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition (3.00)
  FTRA 558 Pratique de la localisation (3.00)
  FTRA 568 Web, technologies, traduction : théories et critiques (3.00)

3

crédits des cours en option:

  FRAA 532 Écriture pour le Web (3.00)
  FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3.00)
  FTRA 555 Gestion de projets (3.00)
  FTRA 556 Programmation en localisation (3.00)
  FTRA 598 Étude avancée d’un sujet particulier (3.00)

Note:

  FTRA 538 Initiation au sous-titrage (3.00)
est offert aux deux ans.


Avec votre demande d’admission, vous devez fournir les documents suivants:

Veuillez remplir votre demande d’admission en ligne. Pour connaître la marche à suivre, consultez le guide pratique

  Diplôme Automne
(septembre)
Hiver
(janvier)
Été
(mai/juin)
Technologies de la traduction Certificat 1 février 1 septembre
s.o.

Parmi les cours offerts, vous pouvez suivre :

  • Informatique et traduction
  • Web, technologies, traduction : théories et critiques
  • Initiation au sous-titrage
  • Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition

Experts en traduction, les professeurs du programme mènent des recherches de pointe dans ce domaine. En témoignent leurs diverses publications

Les principaux  champs d’intérêt des professeurs sont :

  • histoire et théorie de la traduction
  • discours financier dans la presse canadienne
  • apport de la pédagogie en terminologie et en traduction
  • technologies de la traduction et localisation
  • traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle
  • traduction et édition

Les jeux vidéo, le sous-titrage, la localisation des sites web et les cabinets de traduction vous offrent de nombreuses possibilités de carrière. Pendant vos études, certains d’entre vous peuvent aussi faire des stages dans des entreprises ou des agences gouvernementales.

Back to top

© Concordia University