Technologies de la Traduction
Diplôme de 2e cycle (GradCert)
Sommaire du programme
Le Certificat en technologies de la traduction vous permet à tailler sur mesure des contenus adaptés à différentes cultures, en utilisant des logiciels de traduction à la fine pointe de la technologie. Le programme s’adresse aux traducteurs professionnels qui cherchent à approfondir leurs connaissances des nouveaux outils d’aide à la traduction ou qui s’intéressent à des domaines tels que le sous-titrage, les jeux vidéo et la localisation des sites web. Vous perfectionnerez votre maîtrise des outils d’aide à la traduction et améliorerez votre connaissance de la traduction assistée par ordinateur ainsi que des mémoires de traduction. Les traducteurs professionnels sont de plus en plus appelés à raffiner leur expertise en technologies de la localisation, en vue de répondre aux besoins des entreprises, tout en assurant le maintien de traductions de qualité.
Détails sur le programme
Exigences du programme
Veuillez consulter la page Études françaises, cours pour les descriptions des cours.
Technologies de la traduction, certificat (15 credits)
12 | crédits des cours obligatoires : |
3 | crédits des cours en option: Note: |
Avec votre demande d’admission, vous devez fournir les documents suivants:
- Formulaire de demande d’admission et paiement des frais
- Curriculum vitae
- Trois lettres de recommandation (professeurs ou d’employeurs) accompagnées des Formulaires pour les lettres de recommandation
- Une lettre de présentation d’une page ou deux où la candidate ou le candidat décrit sa formation et son expérience ainsi que ses attentes à l’égard du programme
- Relevés de notes des institutions d’enseignement post-secondaire où vous avez déjà suivi des cours
- Preuve de citoyenneté canadienne (si cela s’applique)
Veuillez remplir votre demande d’admission en ligne. Pour connaître la marche à suivre, consultez le guide pratique.
Parmi les cours offerts, vous pouvez suivre :
- Informatique et traduction
- Web, technologies, traduction : théories et critiques
- Initiation au sous-titrage
- Traduction assistée par ordinateur (TAO) et post édition
Experts en traduction, les professeurs du programme mènent des recherches de pointe dans ce domaine. En témoignent leurs diverses publications.
Les principaux champs d’intérêt des professeurs sont :
- histoire et théorie de la traduction
- discours financier dans la presse canadienne
- apport de la pédagogie en terminologie et en traduction
- technologies de la traduction et localisation
- traduction de la littérature anglaise en France au 18e siècle
- traduction et édition
Les jeux vidéo, le sous-titrage, la localisation des sites web et les cabinets de traduction vous offrent de nombreuses possibilités de carrière. Pendant vos études, certains d’entre vous peuvent aussi faire des stages dans des entreprises ou des agences gouvernementales.