Programmes de 2e cycle
Avec une formation en traduction, vous entrerez dans le vif de l’actualité et participerez aux grands enjeux de société, comme la communication en temps de crise, l’évolution des contenus générés par des usagers et les questions d’expression identitaire.
L’explosion du contenu numérique et les avancées rapides des technologies de l’IA ont métamorphosé la pratique de la traduction. Qu’on la nomme post-édition, localisation, adaptation ou transcréation, la traduction demeure au centre des communications interculturelles.
Maîtrise en traductologie
Vous aurez la possibilité de traduire du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français, avec deux options de maîtrise : sans mémoire (professionnelle), axée sur l’acquisition du savoir-faire requis pour pratiquer la profession, ou avec mémoire (recherche), qui permet de réfléchir à des thématiques autour de la traduction et de réaliser un travail théorique ou historique sur un corpus de traductions ou une traduction littéraire, accompagné d’un appareil critique.
Le diplôme obtenu à l'issue de la maîtrise en traduction, option A professionnelle, vous permet d’obtenir l’agrément de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Diplôme en traduction
Initiez-vous à divers domaines de spécialités en traduction, à l’aide de cours et de stages en milieu professionnel. Comme vous, vos collègues de classes sont issus de divers domaines et profitent du programme afin de bonifier leurs connaissances.
Technologies de la traduction
Ce certificat vous permet de créer des contenus adaptés à différentes cultures en utilisant des logiciels de traduction à la pointe de la technologie.
Vous approfondirez vos connaissances des nouveaux outils d’aide à la traduction et explorerez des domaines tels que le sous-titrage, les jeux vidéo et la localisation de sites web.
Perspectives d’emploi
Les diplômé·es de nos programmes trouvent des occasions professionnelles dans divers secteurs, notamment :
Traduction professionnelle, y compris révision, terminologie, gestion du projet et technologies langagières
Traduction littéraire (prose, poésie, théâtre, etc.)
Traduction d’essais des sciences humaines et sociales
Traduction jurilinguistique
Traduction audiovisuelle et des jeux vidéo
Révision et postédition
Rédaction professionnelle
Relations publiques et internationales
Métiers de l’information et de la communication : presse, audiovisuel, documentation et Internet
Administration publique, organisations internationales et ONG
Métiers de l’enseignement et de la recherche universitaire