Mémoires de Traduction
Mémoires de maîtrise déposés au Département d'études françaises
Maîtrise ès Arts (Traductologie)
2023
Bérubé, Louis
La plus haute uevre que seit : Pseudo traduction, mystification et métafiction dans le Roman de Troie de Benoît de Sainte Maure.
Directeur: René Lemieux
Blondeau, David
Ouvrir les lectures de la ville : traduction, paysage linguistique et solidarité à Parc-Extension.
Directrice: Sherry Simon
Coicaud, Cécile
Traduction sensible et située en sciences humaines et sociales : « Shame Before Others » de Sara Ahmed(2014). Directrice : Pier-Pascale Boulanger
2022
Belhomme, Claudine
Technical Translation in a Commercial Context: A Focus on Festo Didactic.
Directrice : Debbie Folaron
Campbell, Dawson Ford
Frapper d’Esprit: An Investigation into the Translational Potential of Humour, with Respect to Irony—Preceded by a Translation of Pierre Lafargue’s Aventures.
Directrice : Sherry Simon
Gauvin, Thomas
Pour un traduire dialectique : traduction de la poésie conversationnelle de Roque Dalton et méthodologie meschonnicienne du continu.
Directrice : Danièle Marcoux
Mladenova, Vanya
Translation in the process of immigration for Syrian refugees in Canada.
Directrice : Debbie Folaron
2021
Henderson-Chenail (Henderson), Catherine (Kathryn)
Affects hétérolingues : Écriture latinx et essais de traduction queer pour un public franco-canadien.
Directrice : Sherry Simon
Poti, Kim
Les belgicismes emblématiques dans la retraduction de A Tall Man in a Low Land: Some Time Among the Belgians.
Directeur : Benoit Léger
Villeneuve, Gabriel (Gabriel·le)
Écrire sans marquer : Traduire The Cook and the Carpenter de June Arnold en français.
Co-directrice : Pier-Pascale Boulanger
Co-directeuR : Dominique BourqueHenderson-Chenail (Henderson), Catherine (Kathryn)
Affects hétérolingues : Écriture latinx et essais de traduction queer pour un public franco-canadien.
Directrice : Sherry Simon
Poti, Kim
Les belgicismes emblématiques dans la retraduction de A Tall Man in a Low Land: Some Time Among the Belgians.
Directeur : Benoit Léger
2020
Boos, Thomas (Alex)
From Turtle Island to France: The Kanata Controversy and Decolonial Translation Practices.
Directrice : Debbie Folaron
Fusco, Michael
RuPaul’s Drag Race en français: The Influences of Modern LGBTQ Media Translation on Queer Identity and Visibility.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
2019
Aubé, Catherine
Quand les images dialoguent : représentations du traducteur et médiations de l’espace dans les documentaires Tradurre (2008), Die Frau mit den fünf Elefanten (2009) et Traduire (2011).
Directrice : Sherry Simon
Bourbonniere, Mathieu
Playing With Culture: Reframing Video Game Localization Discourse and Issues of Censorship.
Directrice : Deborah Folaron
Cossette, Isabelle
Savoir reconnaître les présences du manque : La non-traduction du sikhisme au Québec.
Directeur : Benoit Léger
Meade, Maxwell
The Trouble With Khamlet: To Cling On or Not to Cling On?
Directrice : Judith Woodsworth
2018
Boulanger, Ann Marie
Translating Culture: Denise Bombardier’s Dictionnaire amoureux du Québec.
Directrice : Judith Woodsworth
Corbeil, Sonia
Traduire Exploring Translation Theories, par Anthony Pym : une expérience dialogique.
Directrice : Judith Woodsworth
Gauthier, Emilie
Tintin and the Adventures of Translation: Les Bijoux de la Castafiore.
Directrice : Judith Woodsworth
Landreville, Catherine
Les outils d’aide à la traduction comme pratique normative et la formation subséquente des traducteurs professionnels au Canada.
Directrice : Deborah Folaron
LeBlanc, Louisane
Sites Web municipaux dans un Canada bilingue : évaluation de la qualité de la traduction, de la localisation et de l'accessibilité.
Directrice : Deborah Folaron
Llewellyn, Anastasia
Saviour of the Language? The Role and Impact of the Welsh Bible.
Directrice : Judith Woodsworth
Oubiri, Saber
Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’arabe vers le français.
Directrice : Sherry Simon
2017
Pope, Frances
Québécois to British English in Monique Proulx’s Sans coeur et sans reproche: How Much (Not) to Translate?.
Directrice : Sherry Simon
Rivard, Anne-Marie
Humour post-phallique, poétique féministe et traduction activiste : The Female Man de Joanna Russ en français.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
Callahan, Megan
The Sound of Silence : Translating the Auditory Landscape of the North.
Directrice : Sherry Simon
Dufresne, Marieke
Deux langues, un pays : analyse des stratégies de traduction du discours de John A. Macdonald sur la Confédération canadienne.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
Gauthier, Alex
Ré-énoncer la voix scots de Trainspotting via le Québec et la sociolinguistique appliquée.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
Idemudia, Osatohanmwen Joan
Post-colonial African literatures in translation : A case study of L’Ivrogne dans la brousse (1953) by Raymond Queneau and La Flèche de Dieu (1978) by Irène Assiba d’Almeida/Olga Mahougbé Simpson.
Directeur : Paul Bandia
LeFranc, Ghislaine
Lust in Language : The Reading, Writing and Translating of Erotic Literature.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
Rabeigholami, Atefeh
To Be and Not To Be Censored : The Problems of Translating Erotic Texts in Post-Revolutionary Iran.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
2016
Abbad, Kouider
Cultural Manifestations in Literary Translation from Arabic into English and French. The Case of the English and French Translations of Ahlem Mostaghanemi’s novel Thakirat al-Jassad.
Directeur : Paul Bandia
Belletête, Andrea
Le sociolecte pirate en traduction : le cas de Treasure Island de Robert Louis Stevenson.
Directeur : Paul Bandia
Leiknes, Einar Jullum
Américanité in translation: Translating Le Joueur de flûte by Louis Hamelin.
Directrice : Sherry Simon
Miraghaie, Maryam
Translating Literary Multilingualism in Jean-Simon DesRochers’ Le Sablier des solitudes.
Directrice : Sherry Simon
Morrison, Victoria
The Three Percent Problem: Why do English Speakers Read so Few Books in Translation?
Directrice : Sherry Simon
Monette, Alexander
Terminologie anglais-français du droit des affaires canadien.
Directeur : Philippe Caignon
Palmer, Noëlle
The Role of Translation in Linguistic Standardisation across Inuit Nunangat (Le rôle de la traduction dans la standardisation linguistique en Inuit Nunangat).
Directrice : Deborah Folaron
Polin, Aleya
On the Stylistic Constraints in Literary Translation: A Case Study of the Translation of J.M.G. Le Clézio’s Histoire du pied et autres fantaisies into English.
Directrice : Sherry Simon
Rolland, Mathieu
L’embargo Mishima : Une traduction relayée et ses paradoxes.
Directrice : Pier-Pascale Boulanger
2015
Abbas, Israe
Euphemism and (Self-) Censorship: Strategies for translating taboos into Arabic
Directeur : Paul Bandia
Belletête, Andrea
Le sociolecte pirate en traduction : le cas de Treasure Island de Robert Louis Stevenson.
Directeur : Paul Bandia
LeClair, Samantha
Translating Literary Multilingualism in Jean-Simon DesRochers' Le Sablier des solitudes
Directrice : Sherry Simon
Limoges, Alexandre
A fairer House than Prose - Retraduire Emily Dickinson
Co-directrices : Madeleine Stratford et Danièle Marcoux
Ruschiensky, Carmen
Competence and Creativity in Translation: Multilingual Perspectives
Directrice : Deborah Folaron
Wall, Aimee
Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament
Directrice : Sherry Simon
2014
Chagnon, Karina
La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées : Les enjeux de la réception
Directrice : Pier Pascale Boulanger
Grant, Liane R.
Outward Translation of Doctrinal Texts: Translation and Commentary on David K. Bernard’s In the Name of Jesus
Directeur : Benoit Léger
Pelletier, Dominique
La terminologie de l'attelage de chevaux selon une approche sociohistorique
Directeur : Philippe Caignon
2013
Coutlée, Nicolas
Traduire Kerouac au Québec
Directrice : Natalia Teplova
Gagnon, Claudia
Le jeu vidéo comme modèle de légitimation de la localisation
Directrice : Deborah Folaron
Ghanem, Rania
Traduire l’image du dirigeant arabe : Zayni Barakat de Gamal al-Ghitani traduit en français et en anglais
Directrice : Sherry Simon
Has, Geneviève
Le syndrome de Sisyphe dans la recherche en technologies langagières au Canada
Directrice : Deborah Folaron et Benoit Léger
Herrmann-Bell, Bevin
Asserting, Renewing, and Expanding: The Littérisation of Contemporary Haitian Literature
Directeur : Paul Bandia
Sacui Catrinescu, Mona
« Écrire » une traduction
Directeur : Benoit Léger
2012
Hillinger, Alexandra
La représentation des Amérindiens dans les quatre traductions anglaises de « Des Sauvages » de Samuel de Champlain
Directrice : Natalia Teplova
Leconte, Marie
Traduire A. M. Klein : les poèmes oubliés de l'époque de la « Chaise berçante »
Directrice : Sherry Simon
McCann, William
Translating Plain Language An inquiry into the nature and strategies for successful plain language translation
Directrice : Deborah Folaron
2011
Hadley, Jo-Anne
Translating the Québécois Sociolect for Cinema: The Creation of a Supertext in Bon Cop Bad Cop
Co-directrices : Sherry Simon et Christine York
Mckearney, Dennis Wade
An Experience in Literary Translation Translation and Commentary on Jean Barbe’s Le travail de l’huître
Directeur : Paul Bandia
Nassiboullina, Lira
Comparative Analysis of the French, English, and Russian Versions of the Musical Notre-Dame de Paris
Directrice : Sherry Simon
Price, Patricia Lorraine
Towards a Foreign Likeness Bent: Representing Difference in Calixthe Beyala's Les honneurs perdus
Directeur : Paul Bandia
Thibault, Julie
La terminologie des médias sociaux
Directeur : Philippe Caignon
2010
Gagnon, Martine
Golden Age Spain Wearing English Clothes: James Mabbe, Renaissance Translator of Spanish Prose Literature
Co-directeurs : Deborah Folaron et Hugh Hazelton
Maryniak, Claire A.
Mainstreaming translation studies, developing globally-minded individuals: sensitizing high school English literature students to the fact of translation
Directrice : Sherry Simon
Riaz, Sabrina
A Look at Bilingual Canadian Immigration Terminology
Co-directeurs : Deborah Folaron et Philippe Caignon
2009
Bilodeau, Isabelle
Le rôle des traducteurs dans l'introduction de Margaret Atwood au Japon
Directrice : Natalia Teplova
Cox, Amanda Leigh
Articulating resistance: translating Acadie & Ireland as post-colonial and subaltern
Directeur : Paul Bandia
McRae, Paul
Translating the French renaissance into British romanticism: Henry Cary's The Early French Poets and the romantic argument against French classicism in the pages of the London Magazine
Directrice : Natalia Teplova
Nassif, Eva
Terminologie de la langue de la protéomique
Directeur : Philippe Caignon
Raftlova, Linda
« Fields of light: a son remembers his heroic father de Joseph Hurka » : traduire un genre littéraire hybride
Directrice : Natalia Teplova
2008
Brogan, Brendan M.
Vietnam/ese/ness in translation: a micro-cosmopolitan approach
Directrice : Deborah Folaron
Glaude, Anne-Marie
Analyse sémiologique du discours racial en traduction : traduire le Nègre de Dany Laferrière
Directrice : Sherry Simon
Mazur, Monika
Le Polonais contemporain en traduction
Directrice : Deborah Folaron
Taravella, AnneMarie
Manifestations de la présence de l'interprète de tribunal dans une juridiction pénale internationale
Directeur : Benoit Léger
2007
Angela, Asomba-Tarer
Analyse sociologique de la traduction française par Béatrice Commengé de Delta of Venus d'Anaïs Nin
Directeur : Jean-Marc Gouanvic
Belgroune, Wassila
Sociologie de la traduction (1927) de The murder of Roger Ackroyd (1926) d'Agatha Christie dans le champ français du roman policier
Directeur : Jean-Marc Gouanvic
Bélanger, Maryse-Mylène
Untangling threads: the translation of Marie Hélène Poitra's Soudain le Minotaure
Directeur : Paul Bandia
Gerlach, Caroline
La traduction et l'adaptation de The Last of the Mohicans de James Fenimore Cooper dans la culture allemande au XIXe siècle : vers une éthique de l'adaptation
Directeur : Jean-Marc Gouanvic
Guerrier, Lénold
Essai de traduction (anglo-américain/français) de trois nouvelles d'Edwidge Danticat avec un commentaire traductologique
Directeur : Jean-Marc Gouanvic
Kazakian, Arthur
Jack London's The Sea-Wolf (1904) and its translation into French as a Maritime novel, Le Loup de Mers (1927), for young adults
Directeur : Jean-Marc Gouanvic
2006
Drolet, Pierre
Essai de traduction en cinématographie
Directeur : Philippe Caignon
Moore, Jessica
Resonant response beyond the limits of translation
Co-directeurs : Sherry Simon et Patrick Leroux
Morin, Sophie
La traduction dans la presse québécoise de 1764-1840 : stratagème d'anglicisation des Canadiens français par les autorités britanniques
Directeur : Paul Bandia
York, Christine
Documentary subtitling: a participant-centred approach
Directeur : Paul Bandia
2005
Shestakov, Tatyana
Translation, politics, the actor: translation of the musical "Cabaret"
Directrice : Sherry Simon