Skip to main content

Programmes de premier cycle

Découvrez nos programmes en traduction

  • Spécialisation (72 crédits)
  • Spécialisation, option d'enseignement coopératif (69 crédits)
  • Majeure (48 crédits)

Les tableaux ci-après permet de suivre les parcours suggérés pour le baccalauréat ès arts (BA) avec majeure en traduction, autant que pour les parcours suggérés pour la Spécialisation en traduction (Option A) et la Spécialisation en traduction (Option F).

Détails des programmesDéposer une demande d'admission

Vous entrerez dans le vif de l’actualité et participerez aux grands enjeux de société, comme la communication en temps de crise, l’évolution des contenus générés par des usagers et les questions d’expression identitaire. L’explosion du contenu numérique et les avancées rapides des technologies de l’IA ont métamorphosé la pratique de la traduction. Qu’on la nomme post-édition, localisation, adaptation ou transcréation, la traduction demeure au centre des communications interculturelles.

À travers cette formation, vous développerez des compétences très recherchées : l’adaptabilité, la pensée critique et la capacité de comprendre et d’analyser l’information, entre autres. Vous vous familiariserez avec des technologies spécialisées comme des mémoires de traduction et des outils de traduction neuronale comme Google Translate et DeepL. Vous apprendrez à utiliser les outils d’IA générative avec rigueur et professionnalisme. De plus, vous développerez des compétences approfondies en recherche et en conseils linguistiques. Vous aurez l’occasion de faire un stage en milieu de travail ou avec nos partenaires communautaires et de réaliser des activités d’apprentissage expérientiel.

Passionné·e par la langue et la culture? Pour réussir en traduction, vous devez d’abord posséder d’excellentes compétences en français et en anglais. Nous vous aiderons à développer vos connaissances culturelles, parfaire votre maîtrise de la langue vers laquelle vous traduisez et approfondir votre compréhension de la langue à partir de laquelle vous traduisez.

Vous devez choisir l’un des deux cheminements qu’offre le programme : traduction du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français. En plus des cours de traduction générale et spécialisée, comme traduction commerciale et juridique ou traduction audiovisuelle, vous suivrez des cours de langue, de linguistique et de littérature afin d’acquérir des compétences pointues en lecture et en rédaction.

Notre programme est officiellement reconnu par l’Association canadienne des écoles de traduction (ACET). La Spécialisation en traduction comporte un stage obligatoire et mène à l’obtention du titre de traducteur agréé accordé par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Faits saillants du programme

  • Options complètes en traduction de l’anglais vers le français et en traduction du français vers l’anglais
  • Programme professionnalisant qui bénéficie d’un corps professoral attentionné et qui vous conduit vers une carrière stimulante en traduction, terminologie, communication langagière, éducation, relations publiques ou bien d’autres domaines

Rappel important

Vous devez suivre la structure du programme telle qu’elle existait au moment de la session dans lequel vous avez été admis.

Accéder aux annuaires universitaires archivés.

Perspectives d’emploi

La maîtrise du français est un avantage considérable pour toute carrière que vous poursuivrez au Canada. Nos programmes ouvrent des opportunités professionnelles à l'échelle tant locale que mondiale. Nos diplômé·es œuvrent dans des domaines tels que :

  • relations publiques

  • rédaction professionnelle

  • journalisme

  • traduction

  • éducation

Retour en haut de page

© Université Concordia